备战21考研的同志们,英语考试中的翻译部分复习了没有?很多头疼的同学主要是因为英语与中文差异没有办法高效的复习这部分!为帮助大家更好的复习,医学教育网小编整理了“2021考研英语翻译要点:典型例句(3)”内容,希望对大家有所帮助。
By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.
词汇要点:
1)quality//n. 质量品质,特征
2)performance//n. 表演,表现,演出,演奏
结构要点:
1)第一个并列句的主干he was…, and…
2)第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语
3)of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。
汉译逻辑要点:
1)by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。
2)andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。
3)letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不说是演奏其作品的关键”。
参考译文:
人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不说是演奏其作品的关键。
以上就是医学教育网小编整理关于的“2021考研英语翻译要点:典型例句(3)”全部内容,想了解更多考研公共课知识及内容,请点击医学教育网。