备战21考研的同志们,对翻译部分是不是很多头疼?主要是因为中文讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置!与英语是不同的!为帮助大家更好的复习,医学教育网小编整理了“2021考研英语翻译要点:典型例句(5)”内容,希望对大家有所帮助。
It is also the reason why //when we try to describe music with words,//all we can do isarticulate our reactions to it, //and not grasp music itself. (29words)
以上句子中的重点词汇是:
1)articulate//v. 清楚明白地说
2)grasp//v. 抓住、掌握
而结构要点是:
1)主干是It is the reason why when…,all we can do is articulate…,and not grasp…
2)其中why是定语从句,修饰reason
3)when引导的状语从句对应的主句是all we can do isarticulate…, and not grasp…。
英译汉的逻辑要点是:
1)Itis also the reason why…是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词the reason。可以直接翻译为:这也是为什么…的原因。
2)whenwe try to describe music with words中withwords是介词短语做状语,修饰describe music,需要翻译到其前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。
3)allwe can do is + 动词原形的做法。一般认为前面all we can do既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是all we can do is (to) articulate…。其次,all we can do是主语,在结构上主语中心词是all,后面we can do是省略that的定语从句修饰all,这个结构具有强调意味,翻译为“我们所能做的只是…”,或者“我们只能”。
4)andnot grasp music itself是与上文articulate并列的表语部分,它们都是省略了to的不定式。可以直接翻译为:而不能理解音乐本身。或者引申为“而不能理解音乐的本质”都可以接受。
参考译文:
这也是为什么在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。
以上就是医学教育网小编整理关于的“2021考研英语翻译要点:典型例句(5)”全部内容,想了解更多考研公共课知识及内容,请点击医学教育网。