现代医学英语新词的构成方法很多,从形态、结构来看,大多数的新词是通过传统经典的构词法构成的,即派生法、转类法、合成法、缩略法、逆成法等。除此之外,还借用外来语的词素以仿造或类推法构成混合词(hybrids);同时,旧词在不断淘汰的过程中,有些也获得新义。
01 派生法
派生法就是在词根的前面加上前缀或者在后面加上后缀构成新词的方法。
(1)由前缀+词根构成新词。医学词汇前缀通常表示“数字”、“时间”、“方向”、“位置”、“否定”的含义。但有的医学词没有前缀,词根就兼起前缀的作用。如:
gastroenteritis(胃肠炎)
microchimerism(微嵌合状态,微嵌合体)
antifebrile(退热剂)
dysmenorrhea(痛经)
amenorrhea(闭经)
oligminorrhea(月经量少)
hypermenorrhea(月经过多)
hypotension(血压过低)
hypertension(血压过高)
bradycardia(心搏缓慢)
tachycardia(心动过速)
(2)由词根+后缀形成的派生词。如:
gastritis(胃炎)
gastralgia(胃痛)
gastroscopy(胃镜)
gastrotomy(胃切开术)
gastromegaly(巨胃)
(3)由连接元音(combining vowel)连接两个词根的元音,或连接词根与后缀而形成的派生词。如“gastroscopy”(胃窥镜)和“posterior”(后天性),其中,“o”和“e”是连接元音。其中词根+o亦称作构词成分(combining form),可派生大量医学词语。如gastrocoele(原肠腔)、nephrocolic(肾结肠的;肾绞痛)、cardiovascular(心脏血管的)。
此外,有些医学派生词的形成还遵循下列两条规律:
首先,词根直接用于以元音字母开始的后缀前面,如cephal+algia→cephalalgia(头痛),nephr+itis→nephritis(肾炎)等。
其次,连接元音用于连接一个词根和一个以辅音字母开始的后缀,或者直接连接另一个词根。如hem+o+rrhage→hemorrhage(出血),therm+o+meter→thermometer(体温表)。
02 转类法
转类法就是无须改变词的外形,将一种词类直接转化成另一种词类的方法。单词转化后的意义往往与未转化前的意义有密切的联系。医学英语中名词与动词的转化较为常见。
(1)动词转化为名词。例如:
discharge(n.):matter or force set free(排出物,排出);
cough(n.):sudden noisy expulsion of air from lungs(咳嗽);
transport(n.):movement of materials in biological systems(转移,运转);
transplant(n.):tissue used in grafting or transplanting(移植物,移植体)。
动词词组也可以转化成名词,如gene knock-out中的knock-out就是由动词词组knock out转化而来的。
(2)名词转化为动词。例如:
clone(v.):produce a clone(克隆,制造克隆);
X-ray(v.):take an X-ray for(为……作X线检查);
needle(v.):puncture or separate with a needle(用针刺)。
(3)形容词转化为名词。例如:
injectable(n.):medicine that may be injected directly into the blood stream(血管注射剂量);
depressant(n.):an agent that is depressant(镇静剂,抑制剂)。
03 合成法
合成法就是将两个或两个以上的词按照一定的顺序排列起来的构词方法。例如,heart man(心脏移植者)、random mutation(随机突变)和gene identification(基因识别)就是通过合成法形成的复合词。医学英语的复合词有以下3种形式。
(1)组合成分融合在一起,如rotavirus(轮状病毒)、overstrain(过劳)。
(2)组合成分间用连字号连接,如acid-fast(抗酸的)、heat-treat(对……进行热处理)。
(3)各组合成分相对独立,如artificial insemination(人工授精)。
医学英语中新复合词的例子还有:
polymerase chain reaction(聚合酶链反应)
laser surgery(激光外科)
gene switch(基因开关)
brain scanning(脑扫描)
proton therapy(质子治疗)
gene chip(基因芯片)
hospitalization insurance(医疗保险)
medical socialization(医疗社会化)
04 缩略法
以缩略语替代原有的词或者词组,在医学英语中使用十分广泛。随着医学英语词汇量的日益增大和趋向复杂化,为顺应语言由繁趋简的发展趋势,由医学词派生出来的大量缩略词遍及医学文献的各个领域。医学缩略词主要包括以下3种情况。
(1)拼缀词(blend):将两个或更多的单词各去掉一部分,然后拼写在一起构成混合词。如:
metanomics(代谢组学)来自metabolism(代谢)和genomics(基因组学)
proteomics(蛋白质组学)来自protein(蛋白质)和genomics(基因组学)
emergicenter(急救中心)来自emergency(紧急)和center(中心)
abortuary(流产胎儿留放室)来自abortion(流产)和mortuary(停尸室)
nutraceutical(营养药物)来自nutrition(营养)和pharmaceutical(药物)
(2)截短词(clipped word):裁减掉原词的前半部分或后半部分,或将前、后部分都去掉。如oph(眼底镜)来自ophthalmofundoscope,Rad Ther(放射疗法)来自radiotherapy。一种不常见的截断词是裁减掉原词的中间部分,再将中间部分拼合起来,如microby(微生物学),它就是由microbiology“紧缩”而成。
(3)首字母缩略词(initialism):大多数缩略语是由几个大写字母组成,也有由小写字母组成的。它是由原词的第一个字母和其中重要词根的第一个字母所组成。缩略语广泛使用于医嘱、处方、医学文章、药品器械广告中。如:
ECS代表electroconvulsive shock(电惊厥休克)
CF代表Christmas factor(克里斯马斯因子,凝血因子IX)
CM代表conservative medicine(保守疗法)
ECG/ecg代表electrocardiogram(心电图)
LI/li代表large intestine(大肠)
CT代表computed tomography(计算机体层摄影[术])
以上就是小编为大家整理的医学英语新词的构成经典构词法,还请大家多多关注医学教育网,我们会随时更新更多更好的有关医学考试、医疗招聘、辅导资料等相关内容,敬请期待!