“医学英语成语的翻译技巧”相信是准备参加英语的朋友比较关注的事情,为此,医学教育网小编整理内容如下:
成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。
一、英汉成语的相似性
两个基本特征:
1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。
2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。
按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。
二、汉英成语表达差异溯因
(一)生存环境的差异
成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?
(二)习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。
(三)宗教信仰方面
与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
三、成语的英译策略
1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)
1)相同的成语:
来得容易,去得快Easy come,easy go
趁热打铁strike while the iron is hot.
2)相近似的成语:
挥金如土spend money like water
破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)
3)隐含意义很明显的成语:
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)
不测风云Something unexpected may happen any time
开门见山 come straight to the point
3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)
1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致
浑水摸鱼 fish in troubled water
2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。
笑掉大牙 laugh off one's head
4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)
东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)
四、结语
通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。
以上是医学教育网小编整理的“医学英语成语的翻译技巧”全部内容,想了解更多医学英语知识及内容,请点击医学教育网。