“医博英语翻译热点单词:国粹”相信是备考全国医学博士外语统一考试的朋友比较关注的是事情,为帮助学员朋友们理解,医学教育网小编整理内容如下:
国粹 the quintessence of Chinese culture
8 月19日下午,正在甘肃考察的习近平总书记在敦煌研究院同有关专家、学者和文化单位代表座谈。他强调,要保护好我们的国粹,对优秀传统文化的传承弘扬要给予支持和扶持。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has called for well preserving the quintessence of Chinese culture. Xi made the remarks on Monday at a symposium at Dunhuang Academy with relevant experts , scholars and representatives from cultural units , during his inspection tour of northwest China's Gansu province. He stressed the need to help carry forward and promote traditional culture.
「知识点」
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视中华优秀传统文化的传承发展,始终从中华民族最深沉精神追求的深度看待优秀传统文化,从国家战略资源的高度继承优秀传统文化,从推动中华民族现代化进程的角度创新发展优秀传统文化,使之成为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的根本性力量。
在中共中央政治局第十二次集体学习时,习近平曾指出,在5000多年文明发展进程中,中华民族创造了博大精深的灿烂文化,要使中华民族最基本的文化基因与当代文化相适应、与现代社会相协调,以人们喜闻乐见、具有广泛参与性的方式推广开来,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。
「重要讲话」
敦煌文化展示了中华民族的文化自信,只有充满自信的文明才能在保持自己特色的同时包容、借鉴、吸收各种文明的优秀成果。
Dunhuang culture shows the Chinese nation's confidence in its culture. Only a self-confident civilization can absorb and draw on the achievements of other civilizations while maintaining its own characteristics.
——2019年8 月19日,习近平在敦煌研究院同有关专家、学者和文化单位代表座谈时指出
优秀传统文化是一个国家、一个民族传承和发展的根本,如果丢掉了,就割断了精神命脉。
Outstanding traditional culture is the root of the heritage and development of a country and a nation. Renouncing it is tantamount to severing our cultural life.
——2014年9 月,习近平在纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会上的讲话
「相关词汇」
文化遗产
cultural heritage
文化自然双重遗产
cultural and natural heritage
文化多样性
cultural diversity
以上是医学教育网小编整理的“医博英语翻译热点单词:国粹”全部内容,想了解更多全国医学博士外语统一考试知识及内容,请点击医学教育网。