招生方案
APP下载

扫一扫,立即下载

医学教育网APP下载
手机网
手机网栏目

手机网二维码

微 信
医学教育网微信公号

官方微信

搜索|
您的位置:医学教育网 > 卫生网校 > 医学英语 > 正文

英语仿真练习题长难句如何翻译才符合考试要求

2019-07-14 11:41 医学教育网
|

“英语题长难句如何翻译才符合考试要求”相信是准备学习医学英语的朋友比较关注的事情,为此,医学教育网小编整理内容如下,希望可以帮助您!

英语题长难句如何翻译才符合考试要求

这是 2011 年的翻译试题:The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.(2011 年翻译 50)

首先,我们要分析句子基本架构,从这里了的分号我们可以判断出这个句子是两个并列分句组成,前面是主系表结构,主语是 the upside, 后面是一个带有 where 的状语从句的复合句。这句话的简略版是:the upside is……; where……, now we……

然后,我们来仔细分析前面的句子,possibilities 后面 contained 是过去分词,表达的意思是被动,修饰 possibilities,这样,我们知道,机会存在后面的介词短语“in knowing that……”, that 引导的是 know 的宾语从句 “everything is up to us”。我们可以翻译成, 向上的一面是包含在知道任何 事情都取决于我们自己的可能性中。这样翻译还是不太复合汉语的表达习惯,所以我们要把修饰成分放在后面作为补充,所以改成:向上的一面是存在这样的可能性,我们知道万事取决于我们自己。再来看修饰语向上的,不太汉语化,应该 翻译成积极的一面。

我们再来看后面的句子:in the array of limitations 是一系列的限制和局限。在之前,我们在一系列的局限方面是专家,也就是熟练面对的意思,所以我们把名词翻译成动词才符合汉语的语言习惯,也应对了汉语多用动词,英语多用名词的说法。这样我们可以翻译成:之前,我们可以应对各种局限。后半句我们仍然采用把英语中的名词翻译成汉语中的动词,authorities of what is possible 的意思是:我们可以主宰所有可能。

最后,我们在梳理了小句子之后,要找到前后句子的逻辑。现在和过去的对比,另外用词的改变,从 experts 到 authorities, 我们有了很大的变化。所以在翻译的过程中,我们要突出这一点,有些转折的意思在里面,这样,我们利用逻辑关系把它们连贯起来,就会发现后面一句话也是对前面一句话的进一步延伸。句子的译文也就成为了:积极的一面是有这样的可能,我们知道万事都取决 于我们自己。之前,我们只能应对局限,现在我们却可以主宰所有可能。

以上是医学教育网小编整理的“英语题长难句如何翻译才符合考试要求”全部内容,想了解更多医学英语知识,请点击医学教育网。

关注正保大健康公众号 不错过任何一条消息

报考指南
特别推荐
医学教育网医学书店
  • 老师编写
  • 凝聚要点
  • 针对性强
  • 覆盖面广
  • 解答详细
  • 质量可靠
  • 一书在手
  • 梦想成真
题库软件

题库软件:热卖中

题库设计紧扣考试大纲、考试教材、考试科目。符合考试题型与考试科目,考试资料丰富,免费试用。

  • 1、凡本网注明“来源:医学教育网”的所有作品,版权均属医学教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:医学教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。

    2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
    本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。

    3、本网站欢迎积极投稿

    4、联系方式:

    编辑信箱:mededit@cdeledu.com

    电话:010-82311666

回到顶部
折叠