相信很多人都非常想了解医学英语文体的特点相关知识,为了帮助更多人了解,医学教育网整理如下,希望对您有帮助!
1.常用动词转化来的名词
和其他科技英语一样,医学英语常用由动词转化来的名词。动词可通过时态、语态、语气等的变化使表达生动、活泼,医学英语对此不像文学作品的要求那样高,它要求的是准确、贴切、严谨的表达。毫无疑问,名词是充当此任的重要词类之一。医学论文写作、医学文献汉译英有时读起来总觉得有点别扭的道理恐怕是使用动词过多,未使用某些动词的相应名词,文体把握不准,结果是生动有余,贴切不足。
汉语原文1:大多数I型糖尿病人肥胖,所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食常可明显改善高血糖症。
译文1:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.
译文2:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.
汉语原文2:微生物可经血液散播,从一个感染的有传染性的病灶传播,经吸入气雾化的颖粒传播,或由最常见的经吸入口咽部的分泌物进入肺部产生感染。
译文3:Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.
译文4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.
我们发现:译文1的动词lose weight和improve在译文2中分别被名词weight loss和improvement所取代。译文3有九个动词而译文4减为4个,动词infect等被infection等名词所取代。转化的名词常与某些介词、动词、其他名词、形容词等进行习惯搭配。能否熟练地运用这种转化和习惯搭配,常常成为医学英语写作和医学文献汉译英是否地道的重要因素。我们常说:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正确与否而言,译文1一译文4的各句都对,从“得体”的角度观察,译文2和译文4最好。
首先,在口语中常用的动词improve在正式文体中常转化为名词improvement,构成result in/hasten/initiate improvements in/of的搭配。再者,“……的目标是减肥”译为“goal is weight loss”在医学英语中非常准确,表达的仅是“A便是B”这一个概念,若用“goal is to lose weight”则表达数个概念,因为be to+v.还可表计划安排、命运(destiny )、命令(order)等感情色彩,to后的不定式作某些名词的表语时,还说明主语中心词的内容。但医学英语事关人命,要求“科学”、“准确”、“贴切”的表达,这就是医学英语中常使用一批由动词转化而来的名词的道理。译文3中的动名词spreading等在译文4中分别被名词spread等取代,这些名词还被其他词修饰,常接由of表示的宾语。可见能使用名词,人们就倾向使用名词,因为动名词还含动词的特点。
当然,在医学英语中,只是有些动词可以这样用。使用得当,实属不易,这就靠在阅读中积累。
2.动词使用上的要求
(1)多使用意义准确(precise)的动词:多使用表示一个准确意义的单个动词,少用能表达数个意义的短语动词。
汉语原文3:心电图的电波清楚地显规在纸上。
译文5:The waves of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.
译文6:The waves of the electricocardiogram appeared clear on the paper.
show up可表达“出现”、“使出现”、“到达”、“使看见”或“使清楚”,表示的意义生动、多样化,而appear只有一个意义:“出现”,适合医学英语文体上要求用词精确的特点。
(2)常用will+动词原形或一般现在时表示自然规律或通常结果。
汉语原文4:选择口服降血糖药或胰岛素须取决于许多因素,包括高血糖的程度,社会及经济状况,低血糖的相对风险和危险以及病人和医生个人所好。
译文7:The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.
译文8:The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.
切不要信手拈来,一见“须取决”便译为must depend on,因为这里显然讲的是客观规律,英文习惯用will+动词原形或一般现在时表达,在实际中,前者可能用得更多一点。
(3)被动语态比文学和日常英语中用得多。
但笔者想强调一句:用多了文章便乏味。麦克琳夫人早在1981年便指出:“现今,科技期刊的一些编辑们喜欢不用被动语态的、用‘我’或‘我们’来报道试验结果的一种文体⑧”。这一新的趋向有力地证明了人们想少用被动语态。
以上所谈的医学英语在文体上的特点,与英语共核、科技英语文体的共同特点紧密相连,还不具备几乎为医学英语所独有而很少被科技英语其他学科所分享的突出特点。医学英语文体上是否有这种特点?回答是肯定的。
3.同义词独领风骚
同义词之丰富多采,构成方法之多种多样,使用时的千变万化,是医学英语特有的。
汉语原文5:触诊心尖搏动位置与视诊同。未扣及震颤。
译文9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.
译文10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.
thrill和tremor都为“震颤”,thrill为可扣及的细微颤抖,如由心血管发出的有较大杂音的震颤:aortic thrill主动脉震颤,diastolic thrill舒张期震颤。而tremor则指波及四肢或身体其他部分的有恒定的震幅和频度,有节律的、反复的非随意性颤抖,例如:tremor captis头震颤,toxic tremor中毒性震颤。还有nystagmus表示眼球震颤。
汉语原文6:对病人进行了化疗。
译文11:Chemical treatment has been administered to the patient.
译文12 :Chemotherapy has been administered to the patient.
treatment和therapy都意为“治疗”,有时可互换,我们可说:drug therapy/ treatment,但指用特别的方式或物品进行治疗时常用therapy,它还常常构成复合词,例如:diet therapy饮食疗法,agressive therapy猛烈治疗,radiotherapy放射治疗,psychotherapy精神疗法。这类同义词很多,但可喜的是,一般用原文词典可查到其区别。但在医学英语中,还有鲜为人知构成同义词的其他几种方法:
(1)词根相同,组合元音各异的同义词,例如:
ovigenesis,ovogenesis卵仁子发生(ov/i,ov/o:egg卵,组合元音分别为i和。)
(2)同一词根,两种形式。构成的同义词,例如:
hemophagocyte,hematophagocyte噬红细胞细胞(hem,hemat都表:blood,血,但两种形式不同)
kinesiotherapy,kinetotherapy运动疗法(kinesi,kinet都表:movement,运动,但两种形式不同)
(3)词根意义相同,但词源各异红构成的同义词,例如:
lacrim/atory(lacrim:tear泪,拉丁)
dacryogenic(dacry:tear泪,希腊)
两个词的词义均为:催泪的。
vaginocele(vagin:vagina阴道,拉丁)
colpocele(colp:vagina阴道,希腊)
两个词的词义均为:阴道脱垂。
以上三种复制形式(duplicate forms)称作竞争形式(competing forms ),以2. 3. 3产生的同义词最多。它们每组中的两个有何区别,在不同的时间和空间要用哪一个才适当、得体,词典中论述甚微,很多根本没被论及。一般而言两个同义词在用法的各个方面完全相同是罕见的。否则另一个就没有必要存在了。
(4)由短缩形式(shortened forms)构成的同义词:有些情况下,单词使用一段时间后,人们为了发音或拼写方便,将某一元音或辅音或二者均省略,便产生了短缩形式,例如:
a.polyodontia-polydontia多牙,额外牙
b.hypoalgia-hypalgia痛觉减退
c.urinanalysis-urinalysis尿分析法
这种短缩不少是词根与以元音开头的后缀相连时,词根的组合元音可省略而引起的(见b组中第一个词下打横线的o),属正常拼写。对这种同义词,翻译时应取后来出现的拼写简单的形式。
可见,医学英语的同义词,堪称一绝,叹为观止,难怪美国人从80年代以来加大了对医学英语的研究力度,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些颇具影响的教科书。请注意:他们用的是Language一词。还把医学语言某些机械的东西,称为“医学英语语法”(the grammar of the language of medicine)。可惜我们还未发现对医学语言同义词有许多研究成果。医学英语同义词的特点与其发展史密切相关,与希腊语和拉丁语有千丝万缕的联系。
希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语。古希腊医学家希波克拉底斯(Hip- pocrates,公元前460一前377年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源。罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于公元前55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410年。这样,拉丁语直接传人英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语。例如:据传凯撒大帝经剖腹降生,因而“剖腹产”的英文便是caesarean section.另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语讲演、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量拥入英语。现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:infrared红外线)由拉丁语前缀infra一和英语的词根red组成。oncology(肿瘤学)则由希腊语词根one和英语后缀-logy组成。这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(the hybrid word)。由于“竞争形式”和后缀的作用,便出现了同一词义的绚丽多彩的表达方法,请看“子宫痛”的多种表达方法:uter/algia,hyster/algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia.笔者所用过的原文医学词典未讲它们的区别及使用环境的差异。可以说医学英语同义词是古今数种语言纵横交错的庞大网络系统,深入研究,必将对意义细微差别理解得更加贴切,从而对医学英语的文体在选词上产生一定影响。可以说这是一个古老而又新兴的究研领域。
4.句子长短不一
一般而言,说明文中的句子较长,为了逻辑严谨,使用各类连接副词(conjunctive adverbs)较多。陈述客观事实的记叙文,为了表达简练,而句子较短,解剖学中的很多句子就是这样。
5.有固定格式
此处仅谈各种病历记录(A Case Record )和病案报道(A Case Report )在体检书写格式上的差别。
汉语原文7:颈软无畸形,甲状腺及唾液腺未见异常,气管居中,无疤痕及淋巴结肿大,无颈静脉怒张及异常搏动。
译文13:The neck was soft and supple without deformities (1)。The thyroid and salivary glands were not abnormal (2 )。he trachea was located in the mid-line (3)。There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4)。No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5)。
译文14:Neck soft and supple without de- formities (1)。Thyroid and salivary glands not abnormal (2)。Trachea located in mid-line (3)。No scars on or lymph node enlargement of the neck (4)。No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5)。
译文14为非正式文体,是医生边作体检、边作记载的一种随笔,写在病历本上,供患者及其他医务人员阅读,句子短,the,be动词常省略,用于各种病历记录书写。译文13为标准英语,医生写科研报告等时使用,读者对象是医务人员。
具有150年历史、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案报道均使用这种文体,the,be不省略,句子有长有短,结构严谨。同为体检,在两种不同的文体中用两种不同的格式书写。
这种非正式文体,我国医务人员用得多,他们应掌握以下几点书写技巧:
(1)对省略成分要心中有数:(1)一(3)句省略了be动词,(4)中省略了there be,(5)句子省略了被动语态中的be.这是对写出的省略句的正确性坚信不疑的基础。
(2)常用克制陈述句(understatement ):即否定词+含否定意义的前缀或词组,委婉表肯定意义:(1)中的without deformities,(2)中的not abnormal,(5)中的no abnormal pulsation.
(3)勿随意变更主语
汉语原文8:舌红无苔,表面湿润,伸舌时无震颤及偏斜。
译文15:Tongue red (1)。No coating (2)。Surface moist (3 )。No tremor or deviation on protrusion (4)。
译文16:Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.
这段谈舌的特点,翻译时要用“舌”作主语,使其处于句子主要地位,其他处于次要地位的作状语,这样句子中心意义才突出。译文巧为系表结构和there be结构两次轮流转换,有4个不同的主语。译文16只有一个主语,从属情况用with和without词组表示,全句语流连贯,一气呵成。随意变更主语、时态和语态是语流不畅、气势不宏、感染乏力、句子中心意义不突出的重要原因之一。
(4)表示伴随状况时可视情况用without/ with n.表“无……”,用with表“有……”,比译成两句或多句更传神。例子请见译文16a
(5)从段落考虑选择动词,防止随意变更语态
汉语原文9:腹平,无瘫痕,腹壁可见多条妊娠纹。呼吸自如。双侧腹股沟无隆起。
译文17:Abdoman flat without scars (1)。Pregnancy striae on abdominal wall observed (2)。No dilated veins (3)。No visible intestinal patterns or peristaltic waves (4)。Abdominal respirations smooth (5)。No protuberance of groins found (6)。
这段译文的动词使用较为混乱,语流不畅(2),(6)句为被动语态中的be的省略;(3),(4)句为there be的省略;(1),(5)句为表语前be的省略,导致随意更换语态和人称。若从全段考虑动词选择,全用系表结构,则气势磅礴,滔滔不绝。
译文18:Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic waves not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.
以上为医学英语文体的特点的内容,感谢您的阅读,了解更多关于医学英语的知识,请继续关注医学教育网。