您的位置:医学教育网 > 医学考研 > 公共课

2021考研英语翻译要点:典型例句(1)

2020-05-20 14:41 医学教育网
|

备战21考研的同志们,翻译部分是不是复习起来有点头疼呢?英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,为帮助大家更好的复习,医学教育网小编整理了“2021考研英语翻译要点:典型例句(1)”内容,希望对大家有所帮助。

One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. 

以上句子中的重点词汇是:

1)inevitable //adj. 不可避免的,然会发生的

2)render //v. 给予,回报使处于某种状态翻译

而结构要点是:

1)整个句子主干是One could interpret…

2)by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句

3)that suffering is inevitable, but the courage…renders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。

汉译逻辑要点:

1)One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。

2)by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以过说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。

3)but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。

参考译文:

我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。

以上就是医学教育网小编整理关于的“2021考研英语翻译要点:典型例句(1)”全部内容,想了解更多考研公共课知识及内容,请点击医学教育网。

回到顶部
折叠
您有一次专属抽奖机会
可优惠~
领取
优惠
注:具体优惠金额根据商品价格进行计算
恭喜您获得张优惠券!
去选课
已存入账户 可在【我的优惠券】中查看