备战21考研的同志们,翻译部分是不是复习起来有点头疼呢?英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,小编整理的以下内容意在帮助大家熟悉了解在进行翻译时的重点内容是什么?如何进行分解?希望对大家有所帮助。
Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)
以上句子中的重点词汇是:
1)advocate//v. 拥护,提倡,支持
2)associate//v. 联合,联系,联盟
而结构要点是:
1)主干结构是Especially significant washis view of freedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装
2)which…wasassociated with…定语从句修饰freedom
3)冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。
英译汉的逻辑要点是:
1)Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。
2)which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修饰前面的the rights and responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。
3)he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。
参考译文:
尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。
以上就是医学教育网小编整理关于的“2021考研英语翻译要点:典型例句(2)”全部内容,想了解更多考研公共课知识及内容,请点击医学教育网。