招生方案
APP下载

扫一扫,立即下载

医学教育网APP下载
手机网
手机网栏目

手机网二维码

微 信
医学教育网微信公号

官方微信

搜索|
您的位置:医学教育网 > 卫生网校 > 全国医学博士外语统一考试 > 全国医学博士外语统一考试辅导精华 > 正文

医学英语中常用动词转化来的名词的文体特点

2017-09-21 10:59 医学教育网
|

相信很多人都很关注医学英语中常用动词转化来的名词的文体特点,为此,医学教育网小编整理相关内容如下,参加医学博士外语统一考试的考生也可以来了解一下!

和其他科技英语一样,医学英语常用由动词转化来的名词。动词可通过时态、语态、语气等的变化使表达生动、活泼,医学英语对此不像文学作品的要求那样高,它要求的是准确、贴切、严谨的表达。毫无疑问,名词是充当此任的重要词类之一。医学论文写作、医学文献汉译英有时读起来总觉得有点别扭的道理恐怕是使用动词过多,未使用某些动词的相应名词,文体把握不准,结果是生动有余,贴切不足。

汉语原文1:大多数I型糖尿病肥胖,所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食常可明显改善高血糖症。

译文1:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

译文2:The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

汉语原文2:微生物可经血液散播,从一个感染的有传染性的病灶传播,经吸入气雾化的颖粒传播,或由最常见的经吸入口咽部的分泌物进入肺部产生感染。

译文3:Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

译文4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们发现:译文1的动词lose weight和improve在译文2中分别被名词weight loss和improvement所取代。译文3有九个动词而译文4减为4个,动词infect等被infection等名词所取代。转化的名词常与某些介词、动词、其他名词、形容词等进行习惯搭配。能否熟练地运用这种转化和习惯搭配,常常成为医学英语写作和医学文献汉译英是否地道的重要因素。我们常说:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就正确与否而言,译文1一译文4的各句都对,从“得体”的角度观察,译文2和译文4最好。

首先,在口语中常用的动词improve在正式文体中常转化为名词improvement,构成result in/hasten/initiate improvements in/of的搭配。再者,“……的目标是减肥”译为“goal is weight loss”在医学英语中非常准确,表达的仅是“A便是B”这一个概念,若用“goal is to lose weight”则表达数个概念,因为be to+v.还可表计划安排、命运(destiny )、命令(order)等感情色彩,to后的不定式作某些名词的表语时,还说明主语中心词的内容。但医学英语事关人命,要求“科学”、“准确”、“贴切”的表达,这就是医学英语中常使用一批由动词转化而来的名词的道理。译文3中的动名词spreading等在译文4中分别被名词spread等取代,这些名词还被其他词修饰,常接由of表示的宾语。可见能使用名词,人们就倾向使用名词,因为动名词还含动词的特点。

当然,在医学英语中,只是有些动词可以这样用。使用得当,实属不易,这就靠在阅读中积累。

以上为医学英语中常用动词转化来的名词的文体特点相关内容,更多医学博士外语统一考试信息请关注医学教育网!

报考指南
特别推荐
医学教育网医学书店
  • 老师编写
  • 凝聚要点
  • 针对性强
  • 覆盖面广
  • 解答详细
  • 质量可靠
  • 一书在手
  • 梦想成真
题库软件

题库软件:热卖中

题库设计紧扣考试大纲、考试教材、考试科目。符合考试题型与考试科目,考试资料丰富,免费试用。

  • 1、凡本网注明“来源:医学教育网”的所有作品,版权均属医学教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:医学教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。

    2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
    本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。

    3、本网站欢迎积极投稿

    4、联系方式:

    编辑信箱:mededit@cdeledu.com

    电话:010-82311666

回到顶部
折叠