广东药学院英文名字
医学教育网回复:建议你去医学教育网找找看,里面有很多学员上传的中药学的资料、教材、学习经验、各种简历模板、历年考试真题和答案,相信能帮助到你 ,希望我的回复对你有所帮助医学教育网搜/集整理。
译名比较混乱
相同名称存在多种不同的译法
这种现象比较普遍。例如,我院的校名“广东药学院”,最常见的译法是Guangdong College of Pharmacy,其他译法有:Guangdong Pharmaceutical College、Guang-dong College of Pharmacy、Guangdong Pharmacy College、Guangdong Pharmaceutical University、 Guangdong University of Pharmacy等。我院的“药物研究所”,可见到的译名有Insititute of Materia Medica、Institute of Drugs、Institute of Pharmacy等。又如系、部的译名,有的用Department,有的用Faculty;还有教研室,有的译为“Department”,有的却译成“Section”。如此种种,很容易让人(特别是外国友人)产生误解,以为是不同的单位。
不同级别的机构,译名相同
这种现象也相当多见。例如我院有的系、部、处等机构的英文译名普遍用“Department”,而系部的下属机构“教研室”等的译名也多用Department,没有体现出应有的层级关系。
有些译名不够恰当
随着我院的不断发展壮大,不少原来的系部升格成为二级“学院”。这些二级学院的英文名称该如何翻译?有的做法是将二级学院译成“College”,如“继续教育学院”就译成了“Further Education College”。我们查一下词典就知道,“College”一般是指“(综合大学中的)学院”或者“ (独立的)学院”。我院不是综合性大学,照此看来,二级学院译成“College”似乎不妥。况且我院本身就只是一个“College”,“College”下面又有这么多的“College”,让人觉得比较混乱。
上一篇:沈阳药科大学住宿
下一篇:沈阳药科大学药物制剂研究生导师
1、凡本网注明“来源:医学教育网”的所有作品,版权均属医学教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:医学教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
3、本网站欢迎积极投稿
4、联系方式:
编辑信箱:mededit@cdeledu.com
电话:010-82311666