庆祝上市 全新改版

飞鸟集----泰戈尔

1、Stray birds of summercome to my window tosing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fallthere with a sign.
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

2、A troupe of littlevagrants of the world,leave yourfootprints in my words.
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

3、The world puts off its mask of vastnessto its lover.It becomes smallas one song, as onekiss of the eternal.
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

4、It is the tears of the earth that keephere smiles in bloom.
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

5、The mighty desertis burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughsand flies away.
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

6、If you shed tearswhen you miss thesun,you also miss the stars.
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

7、The sands in your waybeg for your song and your movement, dancing water. Will you carrythe burden of their lameness?
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

8、Her wishful facehaunts my dreamslike the rain atnight.
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

9、Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

10、Sorrow is hushedinto peace in my heart like the evening among the silent trees.
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

11、Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.
  有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺沅的乐声。

12、What language is thine, Oh sea? The language of eternal question.What language is thy answer, Oh sky? The language of
eternal silence.
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”

13、Listen, my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

14、The mystery of creation is like the darkness of night——it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
  创造的神秘,有夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

15、Do not seat your love upon a precipicebecause it is high.
  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

16、I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nodsto me and goes.
  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

17、There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
  这些微思,是树叶的籁籁之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

18、What you are you do not see, what you see is your shadow.
  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

19、My wishes are fools,they shout across the song, my master.Let me but listen.
  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。

20、I cannot choose the best. The best chooses me.
  我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

21、They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

22、That I exist is a perpetual surprise which is life.
  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

23、We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent? I am a mere flower.
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。” 

24、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

25、Man is a born child,his power is the power of growth.
  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

26、God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun the earth.
  神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

27、The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.
  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的
喜欢泰戈尔,再来本惠特曼的草叶集就好了.
泰戈尔的《飛鳥集》共325段。郑振铎 译
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
94
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
95
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
96
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
97
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
98
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
99
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious.
100
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
101
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
104
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
105
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
缘在老树的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.
107
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
108
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
109
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.
110
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
111
终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless.
112
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
gorgeousness.
113
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars.
114
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by.
116
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘
却的语言,哼着一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.
120
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air.
124
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
125
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
126
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.
127
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
130
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.

132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.

133
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.

134
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.

135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.

136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
喧闹。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.

137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无
用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
lonely bride of the storm.

138
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.

140
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.

141
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.

143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.

144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.

145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.

147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.

148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.

150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.

151
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

153
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

154
采着花瓣时,得不到花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.

157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手
了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

160
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.
161
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.

163
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.

164
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.

165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.

166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.

168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
Thought feeds itself with its own words and grows.

170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.

171
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

173
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.

174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.

175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.

176
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great
silence.

177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

178
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
心的门,想要进来呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,
---great things are for everyone.

179
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.

180
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.

183
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.

184
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.

185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.

186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.

188
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.

189
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.

191
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
Your freedom is mine.

192
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.

194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
God loves man's lamp lights better than his own great stars.

195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
196
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
My heart is like the golden casket of thy kiss,
cloud to the sun.

197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.

198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.

199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
I have lost my dewdrop,
lost all its stars.

200
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

201
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.

202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。”
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.

203
白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
all worlds.

204
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地
上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.

205
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
before him in silence.

206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
Praise shames me, for I secretly beg for it.

208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,
一如海水沉默时海边的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

209
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your
depth of truth.

210
最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.

211
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.

213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.

215
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.

217
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.

218
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.

219
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.

220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

221
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.

223
生命因为付出了的爱情而更为富足。
Life has become richer by the love that has been lost.

224
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的
孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225
死之流泉,使生的止水跳跃。
The fountain of death makes the still water of life play.

226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而
只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
nothing but thyself.

227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.

228
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature.

230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换
了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name.

233
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
In heart's perspective the distance looms large.

234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次
看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.

236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.

237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.

239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
the grey twilight of sound.

240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的
孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.

242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.

243
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
Are you too proud to kiss me?

247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,

248
当人是兽时,他比兽还坏。
Man is worse than an animal when he is an animal.

249
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way.

252
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death's
limitless song of the sea.

253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight?

254
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

255
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water.

256
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

257
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the
least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all.

258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
The false can never grow into truth by growing in power.

259
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
和的绿色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
world of the sunny day.

260
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

262
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child.

263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.

264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

265
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.

267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

268
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
中所说的话吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
---teach me to know thy words in pain and death.

269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
了。
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.

270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
的门时是一个朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my earth.

272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的
边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence.

273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love.

274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.

276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.

278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
We live in this world when we love it.

279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.

280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
the balcony and I sang and forgot all noise.

283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.

284
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
name is joy.

285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们
在话林里似地唱着。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
sang like birds in its flowering groves.

288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.

289
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有
我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that I had my wounds and also my healing.

290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的爱里,已经见过你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

291
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只
给予我的夕阳的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next.

295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

296
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太阳升起时,那大雾便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
thy morning sun when the mist is melted.

297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child.

298
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
when he laughed.

299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.

300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

301
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers.

302
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.

303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.

305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸
上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
跋涉着去会我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
to meet my Friend.

308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸
跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?

309
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,
我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun.

310
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌
声。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.

311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

312
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为
她所获得的,和她自己是一体。
We shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself.

313
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他
的花篮中还保存得很新鲜。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket.

314
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出
爱的乐声来。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
every touch of thine will come out the music of love.

315
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

316
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收
获的孤寂的田野上一样。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over.

318
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.

320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一
生的收获将会成熟为黄金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而
当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.

322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大
的世界里为乐。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that
I am in this great world.

323
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与
空气的几片空旷之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
open spaces where my busy days had their light and air.

324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.

325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
Let this be my last word, that I trust thy love.

----------------------------完------------------------
歡迎下載《泰戈爾詩集》PDF版
好几天没来,原来天路兄和kittyt已经帮我贴完了。
很有美且富哲理的诗句!!推!!!
很美的句子,我喜欢泰戈尔的浪漫气息,谢谢贴出来的战友,辛苦了.
"天空中没有翅膀的痕迹,而我已飞过"-----泰戈尔
泰戈尔
[img] > [/img]

罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日)是一位印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

泰戈尔出生于印度加尔各答一个受到良好教育的富裕家庭,他的父亲是一位地方的印度教宗教领袖。在外国泰戈尔一般被看作是一位诗人,而很少被看做一位哲学家,但在印度这两者往往是相同的。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。

除诗外泰戈尔还写了小说、小品文、游记、话剧和2000多首歌曲。他的诗歌主要是用孟加拉语写成,在孟加拉语地区,他的诗歌非常普及。

他的散文的内容主要是社会、政治和教育,他的诗歌,除了其中的宗教内容外,最主要的是描写自然和生命。在泰戈尔的诗歌中,生命本身和它的多样性就是欢乐的原因。同时,他所表达的爱(包括爱国)也是他的诗歌的内容之一。

印度和孟加拉国的国歌使用的是泰戈尔的诗。维尔弗德·欧文和威廉·勃特勒·叶芝被他的诗深受感动,在叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将他的《吉檀枷利》(意即“饥饿的石头”)译成英语,1913年他为此获得了诺贝尔文学奖。

泰戈尔在印度独立运动的初期支持这个运动,但后来他与这个运动疏远了。为了抗议1919年札连瓦拉园惨案,他拒绝了英国国王授予的骑士头衔,他是第一个拒绝英王授予的荣誉的人。

他反对英国在印度建立起来的教育制度,反对这种“人为”的、完全服从的、死背书、不与大自然接触的学校。为此他在他的故乡建立了一个按他的设想设计的学校,这是维斯瓦-巴拉蒂大学的前身。

在他的诗歌中,泰戈尔也表达出了他对战争的绝望和悲痛,但他的和平希望没有任何政治因素,他希望所有的人可以生活在一个完美的和平的世界中。

泰戈尔做过多次旅行,这使他了解到许多不同的文化以及它们之间的区别。他对东方和西方文化的描写至今为止是这类描述中最细腻的之一。
拉宾德拉纳特.泰戈尔(1861~1941)印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为"诗圣"。写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、 政、经范畴几乎无所不包,无所不精。他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色, 具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。其重要诗作有诗集《故事诗集》(1900)、《吉檀迦利》(1910)、《新月集》 (1913)、《飞鸟集》(1916)、《边缘集》(1938)、《生辰集》(1941);重要小说有短篇《还债》(1891)、 《弃绝》(1893)、《素芭》(1893)、《人是活着,还是死了?》(1892)、《摩诃摩耶》(1892)、《太阳与乌云》 (1894),中篇《四个人》(1916),长篇《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)、《家庭与世界》(1916)、《两姐 妹》(1932);重要剧作有《顽固堡垒》(1911)、《摩克多塔拉》(1925)、《人红夹竹桃》(1926);重要散文有 《死亡的贸易》(1881)、《中国的谈话》(1924)、《俄罗斯书简》(1931)等。他的作品早在1915年就已介绍到中国,现已出版了10卷本的中文《泰戈尔作品》。

1861年5月7日,罗宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。他的父亲戴宾德纳特·泰戈尔是闻名的哲学家和社会活动家。哥哥、姐姐也都是社会名流。泰戈尔在这样一个文坛世家环境的薰陶下,8岁开始写诗,12岁开始写剧本,15岁发表了第一首长诗《野花》,17岁发表了叙事诗《诗人的故事》。才华横溢的泰戈尔从小就走上了文学创作的道路。1886年,他发表《新月集》,成为印度大中小学必选的文学教材。这期间,他还撰写了许多抨击美国殖民统治政论文章。

1901年,泰戈尔在圣地尼克坦创办了一所从事儿童教育实验的学校。这所学校在1912年发展成为亚洲文化交流的国际大学。

1905年,泰戈尔投身于民族独立运动,创作了《洪水》等爱国歌曲。《人民的意志》被定为今日印度的国歌。1910年,泰戈尔发表长篇小说《戈拉》。1916年,发表长篇小说《家庭和世界》,热情歌颂争取民族独立的爱国主义精神。1912年,泰戈尔以抒情诗集《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖金。1913年发表为人们所熟知的《飞鸟集》和《园丁集》。

1924年曾来过中国,泰戈尔回国后,撰写了许多文章,表达了对中国人民的友好情谊。

泰戈尔的一生是在印度处于英国殖民统治的年代中度过的。祖国的沦亡、民族的屈辱、殖民地人民的悲惨生活,都深深地烙印在泰戈尔的心灵深处,爱国主义的思想一开始就在他的作品中强烈地表现出来。他虽然出身于富贵家庭、生活在矛盾错综复杂的社会里,但他的爱憎是分明的,创作思想是明确的,始终跟上了时代的步伐。他曾在民族独立运动高潮时,写信给英国总督表示抗议殖民统治,并高唱自己写的爱国诗歌领导******。他还曾坚决抛弃英国政府所授予的爵位和特权。印度人民尊崇他、热爱他,称他为诗圣、印度的良心和印度的灵魂。

泰戈尔不是个狭隘的爱国主义者。他对于处在帝国主义侵略和压迫下的各国人民一贯寄予深切的同情,并给予有力的支持。20世纪20年代,泰戈尔曾多次出国访问,并与世界各国文化名人一起组织反战的和平团体。30年代,当德、意、日法西斯发动侵略战争的时候,泰戈尔拍案而起,向全世界大声疾呼:“在我离去之前,我向每一个家庭呼吁——准备战斗吧,反抗那披着人皮的野兽。”就这样,直到1941年8月7日泰戈尔在加尔各答逝世,他一直战斗到生命的最后一刻。

这位举世闻名、多才多艺的作家,在漫长的六十多年创作生涯里,共写了五十多部诗集,12部中长篇小说,一百余篇短篇小说,二百多个剧本和许多有关文学、哲学、政治的论文以及回忆录、游记、书简等。其中1921年问世的著名诗集《吉檀迦利》,使泰戈尔获得了诺贝尔文学奖。《故事诗》和《两亩地》是印度人民喜闻乐见、广为传诵的不朽诗篇。脍炙人口的《喀布尔人》、《素芭》和《摩诃摩耶》均为世界短篇小说的杰作。《赎罪》、《顽固堡垒》、《红夹竹桃》等都是针对当时印度社会现实予以无情揭露和鞭笞的著名戏剧剧本。

泰戈尔不仅是一位造诣很深的作家、诗人,还是一位颇有成就的作曲家和画家。他一生共创作了二千余首激动人心、优美动听的歌曲。其中,他在印度民族解放运动高涨时期创作的不少热情洋溢的爱国歌曲,成了鼓舞印度人民同殖民主义统治进行斗争的有力武器。《人民的意志》这首歌,于1950年被定为印度国歌。泰戈尔70高龄时学习作画,绘制的1500帧画,曾作为艺术珍品在世界许多有名的地方展出。

1941年,泰戈尔与世长逝,享年81岁。

泰戈尔(1861~1941)
Tagore,Rabindranath
印度诗人,作家,艺术家,社会活动家。是向西方介绍印度文化和把西方文化介绍到印度的很有影响的人物。
生平 1861年5月7日生于西孟加拉邦加尔各答市,1941年8月7日卒于同地。家庭属于商人兼地主,婆罗门种姓。祖父德瓦尔格纳特·泰戈尔和父亲戴本德拉纳特·泰戈尔都是社会活动家,支持社会改革。泰戈尔进过东方学院、师范学校和孟加拉学院,但没有完成正规学习。他的知识得自父兄和家庭教师的耳提面命以及自己的努力者为多。他从13岁开始诗歌创作 ,14岁发表爱国诗篇《献给印度教徒庙会》。1878年,他遵父兄意愿赴英国留学,最初学习法律,后转入伦敦大学学习英国文学,研究西方音乐。1880年回国,专事文学创作。1884年,离开城市到乡村去管理祖传田产。1901年,在孟加拉博尔普尔附近的圣地尼克坦创办学校,这所学校于1921年发展成为交流亚洲文化的国际大学。1905年后民族解放运动进入高潮,孟加拉和全印度人民都反对孟加拉分割的决定,形成轰轰烈烈反帝爱国运动。泰戈尔去加尔各答投身运动,义愤填膺,写出大量爱国诗篇。但不久同运动其他领袖发生意见分歧,他不赞成群众焚烧英国货物、辱骂英国人的“直接行动”,而主张多做“建设性”工作,如到农村去发展工业、消灭贫困愚昧等。他于1907年退出运动回圣地尼克坦,过隐居生活,埋头创作。1913年,他因英文版《吉檀迦利》(Gitanjaei,即《牲之颂》,1911年出版)荣获诺贝尔文学奖,从此闻名世界文坛。加尔各答大学授予他博士学位。英国政府封他为爵士。第一次世界大战爆发后,他先后10余次远涉重洋,访问几十个国家和地区,传播和平友谊,从事文化交流。1919年,发生阿姆利则惨案,英国军队开枪打死1000多印度平民,泰戈尔声明放弃爵士称号,以示抗议。1930年,他访问苏联,写有《俄国书简》。他谴责意大利法西斯侵略阿比西尼亚(埃塞俄比亚)。支持西班牙共和国政府反对法西斯头子佛朗哥。第二次世界大战爆发后,他写文章斥责希特勒的不义行径。他始终关心世界政治和人民命运,支持人类的正义事业。

【创作】
在长达近70年的创作活动中,泰戈尔共写了50多部诗集,12部中长篇小说,100余篇短篇小说,20多部剧本,大量关于文学、哲学、政治方面的论著,还创作了1500余幅画和2000余首歌曲,其中1首为印度国歌。
13岁以后 ,泰戈尔发表了长诗《野花》、《诗人的故事》等,1881~1885年,出版抒情诗集《暮歌》、《晨歌》、《画与歌》,还有戏剧和长篇小说。戏剧和小说多取材于史诗和往世书,诗歌富于浪漫主义色彩。1886年,诗集《刚与柔》出版,标志着他在创作道路上进入面向人生与现实生活的时期。诗集《心中的向往》是他第一部成熟的作品,他的独特风格开始形成。这一时期还写了剧本《国王与王后》和《牺牲》,反对恢复婆罗门祭司的特权和落后习俗。19世纪90年代是泰戈尔创作的旺盛时期。从1891年起,在他主编的《萨塔纳》杂志上,发表《摩诃摩耶》等60多篇短篇小说,主要是反对封建压迫,揭露现实生活中不合理现象。他发表了《金帆船》、《缤纷集》、《收获集》、《梦幻集》、《刹那集》5 部抒情诗集,1部哲理短诗《微思集》和1部《故事诗集》。收入《缤纷集》的叙事诗《两亩地》是作者民主主义思想的最高表现。从《刹那集》起,他开始用孟加拉口语写诗。他的第二部英译诗集《园丁集》里的诗大多选自这一时期作品。
20世纪初泰戈尔遭遇到个人生活的不幸,丧偶、丧女、丧父的悲痛与伤感在诗集《回忆》、《儿童》和《渡船》中有真实记录。他另有两部长篇小说《小沙子》和《沉船》。1910年,长篇小说《戈拉》发表,它反映了印度社会生活中的复杂现象,塑造了争取民族自由解放的战士形象;歌颂了新印度教徒爱国主义热情和对祖国必获自由的信心,同时也批判他们维护旧传统的思想;对梵社某些人的教条主义、崇洋媚外也予以鞭挞 。这期间还写了象征剧《国王》和《邮局》及讽刺剧《顽固堡垒》。1910年,孟加拉文诗集《吉檀迦利》出版 ,后泰戈尔旅居伦敦时把《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里的部分诗作译成英文,1913年《吉檀迦利》英译本出版,泰戈尔成为亚洲第一个获诺贝尔文学奖的作家。他进入另一创作高潮,发表诗歌《歌之花环》、《颂歌》、《白鹤》、《逃避》,中长篇小说《四个人》与《家庭与世界》。20世纪20 年代泰戈尔仍坚持写作,发表剧本《摩克多塔拉》、《红夹竹桃》,长篇小说《纠纷》、《最后的诗篇》及一些诗作。30年代他又陆续出版长篇小说《两姐妹》、《花圃》、《四章》;戏剧《时代的车轮》、《纸牌王国》 ;诗集《再一次》、《边缘集》和政治抒情诗《礼佛》等。1941年4月 ,他写下最后遗言、有名的《文明的危机》,对英国殖民统治进行控诉,表达了对民族独立的坚定信念。
《泰戈尔作品集》中译本
思想发展与艺术成就 泰戈尔生逢急剧变革的时代,受到印度传统哲学思想和西方哲学思想的影响。但他世界观最基本最核心部分还是印度传统的泛神论思想 ,即“梵我合一”。在《缤纷集》中,他第一次提出“生命之神”观念。他对神的虔诚是和对生活、国家与人民的爱融合在一起的。但这使他的诗歌也蒙上了浓厚的神秘主义色彩。另外,他提倡东方的精神文明,但又不抹煞西方的物质文明。这些都使他的思想中充满了矛盾而表现在创作上。综观泰戈尔一生思想和创作发展 ,可大体分3个阶段:①幼年直至1910年前后,他积极参加反英政治活动,歌颂民族英雄,宣扬爱国主义,提倡印度民族大团结。②隐居生活直至1919年再次积极参加民族运动,爱国主义激情稍有消退,政治内容强的诗歌被带有神秘意味的诗歌所取代,也受了西方象征主义、唯美主义诗歌的影响,宣扬的是爱与和谐。③从1919年阿姆利则惨案开始直至逝世,他又开始关心政治,积极投入民族解放斗争,作品的内容又充满了政治激情,视野也开阔了,对世界和人类都十分关心 。可以说 ,泰戈尔一生的创作既有“菩萨慈眉”,也有“金刚怒目”。他的诗歌受印度古典文学、西方诗歌和孟加拉民间抒情诗歌的影响,多为不押韵、不雕琢的自由诗和散文诗;他的小说受西方小说的影响,又有创新,特别是把诗情画意融入其中,形成独特风格。
泰戈尔与中国 泰戈尔一贯强调印中两国人民团结友好合作的必要性。1881年,他写了《死亡的贸易》一文,谴责英国向中国倾销鸦片、毒害中国人民的罪行。1916年,他在日本发表谈话,抨击日本军国主义侵略中国的行动。1924年,他访问中国,回国发表了《在中国的谈话》。1937年,日本帝国主义发动侵华战争以后,他屡次发表公开信、谈话和诗篇,斥责日本帝国主义,同情和支持中国人民的正义斗争。中国作家郭沫若、郑振铎、冰心、徐志摩等人早期的创作,大多受过他的影响。他的作品早在1915年就已介绍到中国。几十年来出版的他的作品的中译本和评介著作为数很多。1961年为纪念他的百岁诞辰,人民文学出版社出版了10卷本《泰戈尔作品集》。

罗宾德拉纳特•泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861-1941)印度孟加拉语诗人、作家、艺术家、社会活动家。生于加尔各答市一个具有深厚文化教养的家庭,父亲是著名的宗教改革家和社会活动家,六个哥哥也均献身于社会改革和文艺复兴运动。泰戈尔自幼厌恶正规学校的教育,靠家庭教育和刻苦自学度过少年时代,1878年去英国学法律,后转入伦敦大学攻读英国文学,研究西方音乐。
泰戈尔童年时代即崭露诗才,他的爱国诗篇《给印度教徒庙会》(1875)发表时,年仅14岁。1880年,19岁的泰戈尔便成为职业作家。1881至1885年,他出版了抒情诗集《暮歌》(1882)、《晨歌》(1883),还有戏剧和小说等作品。这些早期伤品的特点是梦幻多于现实,富于浪漫主义色彩。
90年代是泰戈尔创作的旺盛期,诗集《心中的向往》(1890)是他的第一部成熟作品,著名诗篇《两亩地》(1894)的发表,标志着泰戈尔从宗教神秘主义走向深刻的人道主义。这一时期的诗作还有《金帆船》(1894)、《缤纷集》(1896)第5部抒情诗集和一部《故事诗集》(1900)。此外,他还创作了60多篇短篇小说,其中的《素芭》(1893)、《摩诃摩耶》(1892)、《最活着,还是死了?》(1892)等被列入世界优秀短篇小说杰作之林。
1901年,泰戈尔为改造社会创办了一所学校,从事儿童教育实验。1912年,这所学校成为亚洲文化交流的国际大学。由于英国在孟加拉推行分裂政策,1905年印度掀起民族解放运动的第一个高潮,泰戈尔积极投身于运动并创作了许多爱国诗篇。这一时期是他创作的最辉煌时期。他出版了8部孟加拉文诗集和8部英文诗集,其中《吉檀迦利》为诗人赢得世界性声誉。这一时期重要的诗集还有《园丁集》(1913)、《新月集》(1915)、《飞鸟集》(1916)等。1910年,泰戈尔又发表了史诗性长篇小说《戈拉》和象征剧《国王》等。
1919年,印度掀起第二次民族解放运动高潮,为寻求民族解放道路,他走遍五大洲,发表了许多著名演讲。这时期突出成就是政治抒情诗,分别收在《非洲集》(1937)、《边沿集》(1938)、《生辰集》(1941)等作品中。
泰戈尔一生共创作了50多部诗集,12部中、长篇小说,100余篇短篇小说,20余种戏剧,还有大量有关文学、哲学、政治的论著和游记、书简等。此外,他还是位造诣颇深的音乐家和画家,曾创作2000余首歌曲和1500余帧画,其中歌曲《人民的意志》已被定为印度国歌。
在60余年的艺术生涯中,他继承了古典和民间文学的优秀传统,吸收了欧洲浪漫主义与现实主义文学的丰富营养,在创作上达到炉火纯青的地步,取得了辉煌成就,成为一代文化巨人。1913年,“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之以高超的技巧,并由他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已为西方文学的一部分”,获诺贝尔文学奖。英国政府封他为爵士。
1941年4月,这位旷世奇才,印度近代文学的奠基人写下最后的遗言《文明的危机》。同年8月7日,泰戈尔于加尔各答祖宅去世。
【代表作】
诗集:诗集《暮歌》、《晨歌》、《心中的向往》、《两亩地》、《金帆船》、《缤纷集》、《故事诗集》、《素芭》、《摩诃摩耶》、《最活着,还是死了?》等等

20世纪初期的印度,是英国的殖民地。政治上遭受压迫,经济上受到剥削,使这个古老国家的人民陷入贫穷、愚昧之中。为了唤醒这个沉睡的巨人,两位伟人应运而生了。一位是民族解放运动的领袖“圣雄”甘地,另外一位就是印度近代史上最伟大的文化巨匠罗宾德拉纳特•泰戈尔(1861-1941)。  泰戈尔多才多艺,才华超人。既是作品浩繁的文学艺术大师、学识渊博的哲人、成就卓著的社会活动家,也是锐意革新的教育家。他一生所有的贡献,不但在印度历史上具有着划时代的意义,而在国际上也产生了巨大影响。  泰戈尔在印度文化的各个方面都产生了广泛而深远的影响。而他最突出的天才的表现,恐怕就是他惊人的创作量了。他12岁开始写诗,在60余年的笔耕生涯中,创作了大量作品,其中有诗歌上千首,歌词1200余首,并为其中大多数歌词谱了曲; 中长篇小说12部,短篇小说200多篇,戏剧38部,还有许多有关哲学、文学、政治的论文及回忆录、书简、游记等;此外还创作了2700余幅画。他给印度和世界留下了一笔异常丰富的文化遗产。  1913年,“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗篇;这些诗不但具有高超的技巧,并且由他自己用英文表达出来,便使他那充满诗意的思想成为西方文学的一部分”,泰戈尔被瑞典文学院授予该处度诺贝尔文学奖这一最高荣誉,成为第一个获得这项殊荣的亚洲作家。漫长的55年后,日本的川端康成长又一次夺取这一桂冠。泰戈尔因此而蜚声世界。  他的诗歌体裁和题材丰富多彩,清新隽永;小说格调新颖、感染力强;戏剧种类繁多,富于哲理意味;歌曲或哀婉缠绵、或威武雄壮,不拘一格。在人们的印象中,泰戈尔是以伟大的“歌手与哲人”的双重身份出现的。  让我们把目光转向西孟加拉的加尔各答,1861年5月7日,罗宾德拉纳特诞生在那里。  泰戈尔世家和拉比的童年  泰戈尔家庭原姓塔克尔(孟加拉人的尊称,意为“圣”),泰戈尔是它的英文变称。罗宾德拉纳特的祖父德瓦卡纳特“王子”。同时他也是一位思想家和文化名流,当时许多进步人士的改革运动都得到他有力的支持。  这位“王子”的继承人德本德拉纳特不同于父亲的热衷社交,他性格内省慎思,潜心于哲学和宗教著作的研究。他兼具三种不同的气质:对宗教的笃信,对艺术的敏感,对实际工作的精明善断。对名气更大的儿子,他的影响无疑是深远的。 他的温文尔雅、尊贵大方, 博得了“玛哈希”(意为“大圣人”)的美称。  德本德拉纳特有个庞大的家庭。他拥有15个子女。女儿婚后,女婿也长住于他家的。此外,还有一些亲戚和众多仆从。子女匀是在充分的自由和严格的家教、对宗教的虔敬与对美妙生活的享受紧密结合的环境中成长起来的。这个家庭继承了父亲所热爱的印度文化传统,又深受西方文化影响,常举行哲学和宗教讨论会、诗歌朗诵会,经常演戏, 还有不时安排的音乐会。 著名诗人、演员、音乐家和学者常常成为座上客。“玛哈希”让子女们自由发展各自的特长,充分发表各自的见解而不加限制,态度极开明。罗宾德拉特就降生在这样一个环境中,在他的性格形成时期,从这个环境中饱吸了智慧和美的养份,“印度文艺复兴的急流潮涌从他的四周澎湃而过”。  由于是父母最小的儿子,被大家昵称为“拉比”的罗宾德拉纳特成为每个家庭成员钟爱的对象。但他并不受互溺爱,恰恰相反,这个家庭的生活方式十分简朴。鞋子和袜子要在儿女们长到10岁时才按宗教法规批准穿用。拉比在中尔答进过4所学校, 但他都不喜欢。他厌恶那种无视个性的教育制度,厌恶远离自然的、牢笼般的教室,对教师的敌意态度和野蛮体罚更不能容忍。他喜欢的是校外的花园、池塘、春天和白云。后来他还进过东方学院、师范学院和在孟加拉学院读书,但都没有完成学业。他后来致力于教育革新,与此不无关系。  相形之下,他的家庭给他的熏陶是极明显的。拉比丰富的历史、文学和科学知识都源自于父兄。泰戈尔家族对印度民族解放运动和复兴孟加冬天文艺具有很大贡献。长史德威金德拉纳特才华出众,是诗人和哲学家,曾向印度介绍西方哲学。另一位史长萨迪延德拉纳特是进入英属印度行政机构的第一个印度人,懂多种语言,翻译出版了许多梵文和孟加拉文古典著作。姐姐斯瓦纳库玛丽是第一位用孟加拉文写小说的女作家。五哥乔蒂林德拉纳特成为一位音乐家、戏剧家、诗人和新闻记者。他长拉比13岁,对拉比的才干十分赏识并予以鼓励,还通过创办文学杂志《婆罗蒂月刊》直接引导拉比走上文坛。  另外,乔蒂林德拉纳特的妻子卡丹巴丽•黛薇,是一位丰姿绰约、优雅宽厚的女性。她在拉比身上倾注了深深的爱,给他布置出一个精美优雅的环境。她几乎成了拉比理想中的人物,两人之间有一种罗曼蒂克的眷恋。拉比就在这样的家庭氛围里度过一生中最愉快安适的日子。
【世界上最远的距离】 ——泰戈尔
世界上最远的距离
   不是 生与死的距离
   而是 我站在你面前
   你不知道我爱你

   世界上最远的距离
   不是 我站在你面前
   你不知道我爱你
   而是 爱到痴迷
   却不能说我爱你

   世界上最远的距离
   不是 我不能说我爱你
   而是 想你痛彻心脾
   却只能深埋心底

   世界上最远的距离
   不是 我不能说我想你
   而是 彼此相爱
   却不能够在一起

   世界上最远的距离
   不是 彼此相爱
   却不能够在一起
   而是明知道真爱无敌
   却装作毫不在意

   世界上最远的距离
   不是 树与树的距离
   而是 同根生长的树枝
   却无法在风中相依

   世界上最远的距离
   不是 树枝无法相依
   而是 相互了望的星星
   却没有交汇的轨迹

   世界上最远的距离
   不是 星星之间的轨迹
   而是 纵然轨迹交汇
   却在转瞬间无处寻觅

   世界上最远的距离
   不是 瞬间便无处寻觅
   而是 尚未相遇
   便注定无法相聚

   世界上最远的距离
   是鱼与飞鸟的距离
   一个在天
一个却深潜海底

印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。曾赴英国学习文学和音乐,十余次周游列国,与罗曼•罗兰、爱因斯坦等大批世界名人多有交往,毕生致力于东西文明的交流和协调。泰戈尔以诗人著称,创作了《吉檀迦利》等50多部诗集,被称为“诗圣”。他又是著名的小说家、剧作家、作曲家和画家,先后完成12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本,1500多幅画和2000多首歌曲。天才的泰戈尔还是一位哲学家、教育家和社会活动家。1913年,泰戈尔以诗歌集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。1915年,陈独秀在《青年杂志》(《新青年》)第2期上发表他译的《赞歌》4首。作品中“信爱、童心、母爱” 的思想,博大仁慈的胸怀,独具魅力的人格,赢得了无数中国读者的敬仰。
泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。1924年,泰戈尔应孙中山先生之邀访华,“泰戈尔热”进入高潮。他在徐志摩家乡时,“观者如堵,各校学生数百名齐奏歌乐,群向行礼,颇极一时之盛。”他会见了梁启超、沈钧儒、梅兰芳、梁漱溟、齐白石、溥仪等各界名流。1956年,周恩来总理回忆时说:“泰戈尔是对世界文学作出卓越贡献的天才诗人……”他熏陶了一批中国最有才华的诗人和作家,其中郭沫若、冰心受到的影响最深。郭沫若是中国新诗第一人,称自己文学生涯的“第一阶段是泰戈尔式的”。冰心是中国新文学女性作家第一人,她早期的创作受到了泰戈尔的明显影响,特别是诗集《繁星》和《春水》。她说:“我自己写《繁星》和《春水》的时候,并不是在写诗,只是受了泰戈尔的《飞鸟集》的影响,把许多‘零碎的思想’,收集在一个集子里而已。”郭沫若、冰心等人又以他们的作品,影响了一代又一代中国读者。
泰戈尔是中国读者心目中最具地位的外国作家之一,能与其匹敌的大概只有莎士比亚一人。现已出版了10卷本的中文《泰戈尔作品集》。

泰戈尔是印度近代和现代最伟大的作家,诗人,小说家,戏剧家,美术家,音乐家.1913年以英文散文诗集《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖。我常常想,泰戈尔就像那天际的明星。“在那里,心是无畏的,头也抬的高昂;在那里,智识是自由的;……在那里,话是从真理的深处说出;……在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为”(吉檀迦利)这就是泰戈尔,像那启明星带引我们走向黎明。
泰戈尔(Ranbindranath Tagore)诗选

吉檀迦利 飞鸟集 渡口 爱者之贻 叶盘集 园丁集 新月集 游思集

--------------------------------------------------------------------------------

吉檀迦利 冰心译

1 请容我懈怠一会儿 来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。

不在你的面前 我的心就不必知道什么是安逸和休息 我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。

今天 炎暑来到我的窗前 轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。

这正是应该***的时光 和你相对 在这静寂和无边的闲暇里唱出量生命的献歌

2 我旅行的时间很长 旅途也是很长的。

天刚破晓 我就驱车起行 穿遍广漠的世界。在许多星球之上 留下辙痕。

离你最近的地方 路途最远 最简单的音调 需要最艰苦的练习。

旅客要在每个生人门口敲叩 才能敲到自己的家门 人要在外面到处漂流 最后才能走到最深的内殿。

我的眼睛向空阔处四望 最后才合上眼说:”你原来住在这里!”

这句问话和呼唤”呵 在哪儿呢?”融化在千般的泪泉里 和你保证的回答”我在这里!”的洪流 一同泛滥了全世界。

3 我要唱的歌 直到今天还没有唱出。

每天我总在乐器上调理弦索。时间还没有到来 歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。

花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。

我没有看见过他的脸 也没有听见过他的声音;我只听见他轻蹑的足音 从我房前路上走过。

悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上 我不能请他进来。我生活在和他相会的希望中 但这相会的日子还没有来到。

4 我接到这世界节日的请柬 我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象 我的耳朵也听见了醉人的音乐。

在这宴会中 我的任务是奏乐 我也尽力演奏了。

现在 我问 那时间终于来到了吗 我可以进去瞻仰你的容颜 并献上我静默的敬礼吗

5 我只等候着爱 要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因 我对这延误负咎。

他们要用法律和规章 来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们 因为我只等候着爱 要最终把我交在他手里。

人们责备我 说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的

市集已过 忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱 要最终把我交在他手里。

6 云霾堆积 黑暗渐深。呵 爱 你为什么让我独在门外等候?

在中午工作最忙的时候 我和大家在一起 但在这黑暗寂寞的日子 我只企望着你。

若是你不容我见面 若是你完全把我抛弃 我真不知将如何度过这悠长的雨天。我不住地凝望遥望的阴空 我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。

7 若是你不说话 我就含忍着 以你的沉默来填满我的心。我要沉静地等候 像黑夜在星光中无眠 忍耐地低首。

清晨一定会来 黑暗也要消隐 你的声音将划破天空从金泉中下注。

那时你的话语 要在我的每一鸟巢中生翼发声 你的音乐 要在我林丛繁花中盛开怒放。

8 莲花开放的那天 唉 我不自觉地心魂飘荡。我的花篮空着 花儿我也没有去理睬。

不时地有一段的幽愁来袭击我 我从梦中惊起 觉得南风里有一阵奇香的芳踪。

这迷茫的温馨 使我想望得心痛 我觉得这仿佛是夏天渴望的气息 寻求圆满。

我那时不晓得它离我是那么近 而且是我的 这完美的温馨 还是在我自己心灵的深处开放。

9 我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了____不堪的我呵!

春天把花开过就告别了。如今落红遍地 我却等待而又留连。

潮声渐喧 河岸的荫滩上黄叶飘落。

你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?

10 在七月淫雨的浓阴中 你用秘密的脚步行走 夜一般的轻悄 躲过一切的守望的人。

今天 清晨闭上眼 不理连连呼喊的狂啸的东风 一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空。

林野住了歌声 家家闭户。在这冷寂的街上 你是孤独的行人。呵 我唯一的朋友 我最爱的人 我的家门是开着的____不要梦一般地走罢。

11 在这暴风雨的夜晚你还在外面作爱的旅行吗 我的朋友?天空像失望者在哀号。

我今夜无眠。我不断地开门向黑暗中暸望 我的朋友!

我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!

是从墨墨的河岸上 是从远远的愁惨的树林边 是穿过错昏暗迂回的曲径 你摸索着来到我这里吗 我的朋友?

12 在这困倦的夜里 让我帖服地把自己交给睡眠 把信赖托付给你。

让我不去勉强我的萎靡的精神 来准备一个对你敷衍的礼拜

是你拉上夜幕盖上白日的倦眼 使这眼神在醒觉的清新喜悦中 更新了起来

13 他来坐在我的身边 而我没有醒起。多么可恨的睡眠 唉 不幸的我呵!

他在静夜中来到;手里拿着琴 我的梦魂和他的音乐起了共鸣。

唉 为什么每夜就这样地虚度了?呵 他的气息接触了我的睡眠 为什么我总看不见他的面?

14 灯火 灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢了!

灯在这里 却没有一丝火焰 _____这是你的命运吗 我的心呵!你还不如死了好!

悲哀在你门上敲着 她传话说你的主醒着呢 他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。

云雾遮满天空 雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡 ____我不懂得它的意义。

一霎的电光 在我的视线上抛下一道更深的黑暗 我心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路。

灯火 灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!雷声在响 狂风怒吼着穿过天空。夜像黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。

15 罗网是坚韧的 但是要撕破它的时候我又要心痛。

我只要自由 为希望自由我却觉得羞愧。

我确知那无价之宝是在你那里 而且你是我最好的朋友 但我却舍不得清除我满屋的谷物俗物。

我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它 却又热爱地把它抱紧。

我的债负很多 我的失败很大 我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候 我又战栗 唯恐我的祈求得了允诺。

16 被我用我的名字囚禁起来的那个人 在监牢中哭泣。我每天不停地筑着围墙;当这道围墙高起接天的时候 我的真我便被高墙的黑影遮断不见了。

我以这道高墙自豪 我用沙土把它抹严 唯恐在这名字上还留着一丝制罅隙 我煞费了苦心 我也看不见了真

17 我独自去赴幽会。是谁在暗寂中跟着我呢?

我走开躲他 但是我逃不掉。

他昂首阔步 使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里 都掺杂着他的喊叫。

他就是我的小我 我的主 他恬不知耻;但和他一同到你门前 我却感到羞愧。

18 尘世上那些爱我的人 用尽方法拉住我。你的爱就不是那样 你的爱比他们的伟大得多 你让我自由。

他们从不敢离开我 恐怕我把他们忘掉。但是你 日子一天一天地过去 你还没有露面。

若是我不在祈祷中呼唤你 若是我不把你放在心上 你爱我的爱情仍在等待着我的爱。

19 只要我一息尚存 我就称你为我的一切。

只要我一诚不灭 我就感觉到你在我的四周 任何事情 我都来请教你 任何时候都把我的爱献上给你。

只要我一息尚存 我就永不把你藏匿起来。

只要把我和你的旨意锁在一起的脚镣 还留着一小段 你的意旨就在我的生命中实现____这脚镣就是你的爱。

20 这是我对你的祈求 我的主____请你铲除 铲除我心里贫乏的根源。

赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。

赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。

赐给我力量使我永不抛弃穷人也永不向上淫威屈膝。

赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。

再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。

21 我以为我的精力已尽 旅程已终____前路已绝 储粮已尽 退隐在静默鸿蒙中的时间已经到来。

但是我发现你的意志在我身上不知终点。旧的言语刚在舌尖上死去 新的音乐又从心上进来;旧辙方迷 新的田野又在面前奇妙地展开。

22 我需要你 只需要你____让我的心不停地重述这句话。日夜引诱我的种种欲念 都是透顶的诈伪与空虚。

就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里 在我潜意识的深处也响出呼声____我需要你 只需要你。

正如风暴用全力来冲击平静 却寻求终止于平静 我的反抗冲击着你的爱 而它的呼声也还是____我需要你 只需要你。

23 整个早晨我想编一个花环 但是花儿滑掉了。

你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。

问这一对沉黑的恶作剧的眼睛 这是谁的错。

我想唱一支歌 但时唱不出来。

一个暗笑在你唇上颤动 你问它我失败的缘由。

让你微笑的唇儿发一个誓 说我的歌声怎样地消失在沉默里 像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。

夜晚了 是花瓣合起的时候了。

容许我坐在你的旁边 容许我的唇儿做那在沉默中 在星辰的微光中能做的工作吧。

24 一个怀疑的微笑在你眼中闪烁 当我来向你告别的时候 。

我这样做的次数太多了 你想我很快又会回来。

告诉你实话 我自己心里也有同样的怀疑。

因为春天年年回来;满月道过别又来访问 花儿每年回来在枝上红晕着脸 很可能我向 你告别只为要再回到你的身边。

但是把这幻象保留一会吧 不要冷酷粗率地把它赶走。

当我说我要永远离开你的时候 就当作真话来接受它 让泪雾暂时加深你眼边的黑影。

当我再来的时候 随便你怎样地狡笑吧。

25 阴睛无定 夏至雨来的时节 在路旁等候瞭望 是我的欢乐。

从不可知的天空带信来的使者们 向我致意又向前赶路。我衷心欢畅 吹过的风带着清香。

从早到晚我在门前坐地 我知道我一看见你 那快乐的时光便要突然来到。

这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。

26 我不知道从永远的什么时候 你就一直走近来迎接我。

你的太阳和星辰永不能把你藏起使我看不见你。

在许多清晨和傍晚 我曾听见你的足音 你的使者曾秘密地到我心里来召唤。

我不知道为什么今天我的生活完全激动了 一种狂欢的感觉穿过了我的心。

这就像结束工作的时间已到 我感觉到在空气中有你光降的微馨。

27 乏倦压在你的心上 你眼中尚有睡意。

你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来吧 呵 醒来!不要让光阴虚度了!

在石径的尽头 在幽静无人的田野里 我的朋友在独坐着。不要欺骗他罢。醒来 呵 醒来罢!

即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——-即使灼热的沙地展布开它干渴的巾衣。

在你的心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音 不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔音吗?

28 只因你的快乐是这样地充满了我的心。只因你曾这样地俯就我。呵 你这诸天之王 假如没有我 你还爱谁呢?

你使我做了你这一切财富的共享者。在我心里你的快乐不住地遨游。在我的生命中你的意志永远实现。

因此 你这万王之王曾把自己修饰了来赢取我的心。因此你的爱也消融在你情人的爱里 在那里 你又以我俩完全合一的形象显现。

29 是的 我知道 这只是你的爱 呵 我心爱的人——-这在树叶上跳舞的金光 这些驶过天空的闲云 这使我头额清爽的吹过的凉风。

清晨的光辉涌进我的眼睛——-这是你传给我心的消息。你的脸容下俯 你的眼睛下望着我的眼睛 我的心接触到了你的双足。

30 我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢?

通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?

你的世界在我的心灵织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自己在梦中交给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。

31 那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。

无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸渴望的臂,也是枉然。

我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。

许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。

在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的常识。

32 你是天空,你也是窝巢。

呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。

在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。

在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带着安靖的西方海上和平的凉飙。

但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。

33 你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。

你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷的色彩。

它是那样的轻柔,那样地飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。

34 就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。

就是这同一的生命,人大地的尘土里快乐地伸出无数片的芳草,迸发出繁花密叶的波纹。

就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。

我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此刻在我血液中跳动。

35 这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转之中吗?

万物急剧地前奔,它们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们急遽地前奔。

季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去__颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。

36 我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中__这便是你的幻境。

你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。你这分身已在我体内成形。

高亢的歌声响彻诸天,在多采的眼泪与微笑,震惊与希望中回应着;波起复落,梦破又圆。在我里面是你自身的破灭。

你卷起的那重帘幕,是用书和夜的画笔,绘出了无数的花样。幕后的你的座位,是用奇妙神秘的曲线织成。抛弃了一切无聊的笔直的线条。

你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中度过了。

37 就是他,那最深奥的,用他深隐的摩触使我清醒。

就是他把神符放在我的眼上,又快乐地在我心弦弹弄出种种哀乐的调子。

就是他用金、银、青、绿的灵幻的色丝,织起幻境的披纱,他的脚趾从衣褶中外露。在他的摩触之下,我忘却了自己。

日来年往,就是他永远以种种名字,种种姿态,种种的深悲和极乐,来打动我的心。

38 在断念屏欲之中,我不需要拯救。在万千欢愉的约束里我感到了自由的拥抱。

你不断地在我瓦罐里满满地斟上不同颜色不同芬芳的新酒。

我的世界,将以你的火焰点上他的万盏不同的明灯,安放在你庙宇的坛前。

不,我永不会关上我感觉的门户。视、听、触的快乐会含带着你的快乐。

是的,我的一切幻想会燃烧成快乐的光明,我的一切愿望将结成爱的果实。

39 白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。

晚空凭着水的凄音流露着切望。呵,它呼唤我出来到暮色中来。荒径上断绝上行,风起了,波浪在河里翻腾。

我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上有个不相识的人正弹着琵琶。

40 你赐给我们世人的礼物,满足了我们一切的需要,可是它们又毫未减少地返回到你那里。

河水有它每天的工作,匆忙地穿过田野和村庄;但它的不绝的水流,又曲折地回来洗你的双脚。

花朵以芬芳熏香的空气;但它最终的任务,是把自己献上给你。

对你供献不会使世界困穷。

人们从诗人的字句里,选取自己心爱的意义:但是诗句的最终意义是指向着你。

41 过了一天又是一天,呵,我生命的主,我能够和你对面站立吗?呵,全世界的主,我能合掌和你对面站立吗?

在广阔的天空下,严静之中,我能够带着虔恭的心,和你对面站立吗?

在你的劳碌的世界里,喧腾着劳作和奋斗,在营营扰扰的人群中,我能和你对面站立吗?

当我已做完了今生的工作,呵,万王之王,我能够独自悄立在你的面前吗?

42 当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,众神在天上***,唱着“呵,完美的画图,完全的快乐!"

有一位神忽然叫起来了__“光链里仿佛断了一环,一颗星星走失了。"

他们金琴的弦子猛然折断了,他们的歌声停止了,他们惊惶地叫着__“对了,那颗走失的星星是最美的,她是诸天的光荣!"

从那天起,他们不住地寻找她,众口相传地说,因为她丢失了,世界失去了一种快乐。

只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说__“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖着一切!"

43 假如我今生无份遇到你,就让我永远感到恨不相逢__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。

当的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的羸利时候,让我永远觉得我是一无所获__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。

当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。

当我的屋子装饰好了,箫笛吹起来,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临__让我念念不忘,让我在醒时梦中都带着这悲哀的苦痛。

44 我像一片秋天的残云,无主地在空中飘荡,呵,我的永远光耀的太阳!你的摩触远没有蒸化了我的水气,使我与你的光明合一,因此我计算着和你分离的悠长的年月。

假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上颜色,镀上金辉,让它在狂风中飘浮,舒卷成种种的奇观。

而且假如你愿意在夜晚结束了这场游戏,我就在黑暗中,或在灿白晨光的微笑中,在净化的清凉中,溶化消失。

45 在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。但是光阴并没有虚度,我的主。你掌握了我生命里寸寸的光阴。

你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实。

我困乏了,在闲榻上睡眠,想象一切工作都已停歇。早晨醒来,我发现我的园里,却开遍了异蕊奇花。

46 你手里的光阴是无限的,我的主。你的分秒是无法计算的。

夜去明来,时代像花开花落。你晓得怎样来等待。

你的世纪,一个接着一个,来完成一朵小小的野花。

我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,决不可迟到。

因此,在我时间让给每一个性急的,向我索要时间的人,我的时间就虚度了,最后你的神坛上就没有一点祭品。

一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有充裕。

47 圣母呵,我要把我悲哀的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。

星星把光明做成足镯,来装扮你的双足,但是我的珠链要挂在你的胸前。

名利自你而来,也全凭你的予取。但这悲哀却完全是我自己的,当我把它当作祭品献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我。

48 离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。

就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。

就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。

49 死亡,你的仆人,来到我的门前。他渡过不可知的海洋临到我家,来传达你的召令。

夜色沉黑,我心中畏惧__但是我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在我门前的是你的使者。

我要含泪地合掌礼拜他。我要把我心中的财产,放在他脚前,来礼拜他。

他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留了阴影;在我萧条的家里,只剩下孤独的我,作为最后献你的祭品。

50 在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;我找不到她。

我的房子很小,一旦丢了东西就永远找不回来。

但是你的房子是无边无际的,我的主,为着找她,我来到了你的门前。

我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。

我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭__无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。

呵,把我空虚的生命浸到这海洋里罢,跳进这最深的完满里罢。让我在宇宙的完整里,感觉一次那失去的温馨的接触罢。

51 当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢?

呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯__我决不让他空手回去。

我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终,死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。

52 呵,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢!

我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。

我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流。你的眼睛向我最后一盼,我的生命就永远是你的。

花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独对了。

53 我知道这日子将要来到,当我眼中的人世渐渐消失,生命默默地向我道别,把最后的帘幕拉过我的眼前。

但是星辰将在夜中守望,晨曦仍旧升起,时间像海波的汹涌,激荡着欢乐与哀伤。

当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。最低的座信是极其珍奇的,最小的生物也是世间少有的。

我追求而未得到和我已经得到的东西__让它们过去罢。只让我真正地据有了那些我所轻视和忽略的东西。

54 在我动身的时光,祝我一路福星罢,我的朋友们!天空里晨光辉煌,我的前途是美丽的。

不要问我带些什么到那边去。我只带着空空匠手和企望的心。

我要戴上我婚礼的花冠。我穿的不是红褐色的行装,虽然间关险阻,我心里也没有惧怕。

旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口交弹出黄昏的凄乐。

55 当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。

是什么力量使我在这无边的神秘中开放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里开花!

早起我看到光明,我立时觉得在这世界里我不是一生人,那不可思议,不可名状的,已以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。

就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。因为我爱今生,我知道我也会一样地爱死亡。

当母亲从婴儿口中拿开右乳的时候,他就啼哭,但人立刻又从左乳得到了安慰。

56 当我走的时候,让这个作我的别话罢,就是说我所看过的是卓绝无比的。

我曾尝过在光明海上开放的莲花里的隐蜜,因此我受了祝福__让这个做我的别话罢。

在这形象万千的游戏室里,我已经游玩过,在这里我已经瞥见了那无形象的他。

我浑身下下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好了__让这个作我的别话罢。

57 当我是同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。我不懂得羞怯和惧怕,我的生活是热闹的。

清晨你就来把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我跑过林野。

那些日子,我从来不想去了解你对我唱的歌曲的意义。我只随声附和,我的心应节跳舞。

现在,游戏的时光已过,这突然来到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼来看着你的双脚,和它的肃静的众星一同敬畏地站着。

58 我要以胜利品,我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远做不到的。

我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因着极端的痛苦而炸裂,我的空虚的心将像一枝空苇呜咽出哀音,顽石也融成眼泪。

我准知道莲花的百瓣不会永闭合,深藏的花蜜定将显露。

从碧空将有一只眼睛向我凝视,在默默地召唤我。我将空无所有,绝对的空无所有,我将从你脚下领受绝对的死亡。

59 我跳进形象海洋的深处,希望能得到那无形象的完美的珍珠。

我不再以我的旧船去走遍海港,我乐于弄潮的日子早已过去了。

现在我渴望死于不死之中。

我要拿起我的生命的弦琴,进入无底深渊旁边,那座涌出无调的乐音的广厅。

我要调拨我的琴弦,和永恒的乐音合拍,当它呜咽出最后的声音时,就把我静默的琴儿放在静默的脚边。

60 在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。

像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。

让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。

像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。

--------------------------------------------------------------------------------

飞鸟集 郑振铎译

1 夏天的飞鸟 飞到我的窗前唱歌 又飞去了。
秋天的黄叶 它们没有什么可唱 只叹息一声 飞落在那里。

2 世界对着它的爱人 把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了 小如一首歌 小如回永恒的接吻。

3 是”地”的泪点 使她的微笑保持着青春不谢。
4 广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱 但她摇摇头 笑起来 飞了开去。
5 如果错过了太阳时你流了泪 那末你也要错过群星了。
6 跳舞着的流水呀 在你途中的泥沙 要求你的歌声 你的流动呢 你肯夹跛足的泥沙而俱下么?
7 她的热切的脸 如夜雨似的 搅拢着我的梦魂。
8 有一次 我们梦见大家都地不相识的。我们醒了 却知道我们原是相亲爱的。
9 忧思在我的心里平静下去 正如黄昏在寂静的林中。
10 有些看不见的手指 如懒懒的微飔似的 正在我的心上 奏着潺潺的乐声
11 ”海水呀 你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀 你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”

12 静静地听 我的心呀 听那”世界”的低语 这是他对你的爱的表示呀。
13 创造的神秘 有如夜间的黑暗 _____是伟大的 而知识的幻影 不过如晨间之雾。
14 不要因为峭璧是高的 而让你的爱情坐在峭璧上。
15 我今晨坐在窗前 ”世界”如一个过路的人似的 停留了一会 向我点点头又走过去了。
16 这些微飔 是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里 愉悦地微语着。
17 你看不见你的真相 你所看见的 只是你的影子。
18 我不能选择那最好的 是那最好的选择我。
19 那些把灯背在他们背上的人 把他们的影子投到他们前面去。
20 我存在 乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
21 ”我们 萧萧的树叶 都有声响回答那暴风雨 但你是谁呢 那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”

22 休息之隶属于工作 正如眼睑之隶属于眼睛。
23 人是一个初生的孩子 他的力量 就是成长的力量。
24 上帝希望我们酬答他的 在于他送给我们的花朵 而不在于太阳和土地。
25 光如一个裸体的孩子 快快活活地在绿叶当中游戏 他不知道人是会藏族欺诈的。
26 啊 美呀 在爱中找你自己吧 不要到你镜子的谄谀中去找呀。
27 我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上 蘸着眼泪在上边写着她的题记:“我爱你”。
28 “月儿呀 你等候什么呢?”
“要致敬于我必须给他让路的太阳。”

29 绿树长到了我的窗前 仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
30 上帝自己的清晨 在他自己看来也是新奇的。
31 生命因了”世界”的要求 得到了他的资产 因了爱的要求 得到他的价值。
32 干的河床 并不感谢他的过去。
33 鸟儿愿为一朵云 云儿愿为一只鸟。
34 瀑布歌道:”我得到自由时便有歌声了。”
35 我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要 他是永不要求 永不知道 永不记着的。

36 妇人 你在料理家事的时候 你的手足歌唱着 正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
37 太阳横过西方的海面时 对着东方 致他的最后的敬礼。
38 不要因为你自己没有胃口 而去责备你的食物。
39 你微微笑着 不同我说什么话 而我觉得 为了这个 我已等待得久了。
40 "世界"在踌躇之心的琴弦上跑过去 奏出忧郁的乐声。
41 谢谢上帝 我不是一个权力的轮子 而是被压在这轮下的活人之一。
42 心是尖锐的 不是宽博的 它执着在每一点上 却并不活动。
43 日间的工作完了 于是我像一只拖在海滩上的小船 静静地听着晚潮跳舞的乐声。
45 我们的生命是天赋的 我们惟有献出生命 才能得到生命。
46 麻雀看孔雀负担着它的翎尾 替它担忧。
47 决不害怕刹那___永恒之声这样地唱着。
48 "完全"为了对"不全"的爱 把自己装饰得美丽。
49 上帝对人说道:"我医治你 所以要伤害你 我爱你 所以要惩罚你。"
50 谢谢火焰给你光明 但是不要忘了那执灯的人 他是坚忍地站在黑暗当中呢。

--------------------------------------------------------------------------------

渡口

1 在我必须离去的那天 太阳从云堆里钻出来。
蓝天凝视着大地——-上帝创造的奇境。
我的心是忧伤 因为它有知那召唤来自何方。
和风送来的细语可是来自我离去的世界?那里含泪的歌声融进了一片欢快的静寂。或许和风送来的竟是那小岛的气息?它在遥远的大海里 躺在夏日奇花异草的温馨的怀抱里。

2 收留我吧 我的主人 就在此时此刻 将我收留吧。
让我忘却那没有你的 孤苦的往日。
但愿这短暂的时刻舒展在你的怀抱中 在你的光照上绵绵延长。
我曾到处漂泊 只为追逐那呼唤我 却又不知把我引向何方的声音。
现在 让我静静地坐下 倾听你那回响在我平静的心中的话语。
不要对我心底那黑暗的角落不闻不问 用你的火焰焚烧它们 直到它们发出光和热。

3 远方的暴风雨派来的前哨 已经在天空中支起乌云的帐幕;阳光惨淡 悄无声息的林荫中 凝着泪珠般的水气。
我的心田忧伤而平静 就像乐师拨动琵琶前那深思的岑寂。
我的心中充满了期望的痛苦 期待着你来到我的生活中。

4 我心上的人儿 你干得好呵 你给我送来你痛苦的火焰 你干得好!
因为香篆不燃烧 就不会发出芬芳;灯火不占亮 也不会放射光芒。
我的沉睡着的麻木的心 必须以你的爱的霹雳才能使它警觉;而那紧才会像火炬般熊熊燃烧。

5 我的主呵 把我从自我的阴影笼罩中 从往日的废墟与困惑中解救出来吧。
拉住我的手 因为夜时漆黑的 而你的朝拜者又是盲目的。
把我从绝望中解救出来吧。
我的忧伤像一盏熄灭的灯 用你的火光点亮它吧。
我的力量疲惫地沉睡了 请你将它唤醒吧。
不要让我独自彷徨 哀叹逝去的时光。
每一举步 都让道路向我唱出四海为家之歌吧。
拉住我的手 因为夜是漆黑的 而你的朝拜者又是盲目的。

6 我手中的灯笼 使眼前黑暗的路途与我为敌。
路旁的景物使我恐惧。甚至花草树木也像鬼影憧憧 恶毒地向我蹙额恫吓。我的脚步声也引起隐隐的疑惑的回响。
因此 我乞求你的曙光来临 那时 远与近将互相亲吻拥抱 生与死也将在爱情中溶为一体。

7 当我得到你的拯救时 我会步履轻盈地走进你的世界。
当你涤净我心中的污浊时 它会为你的太阳增添光华。
我生命的蓓蕾如不在美中开放 造物主的心中就会漫布忧伤。
只要从我的心灵上揭去那黑暗的帐幕 它便会为你的笑声带来音乐。

8 你曾把爱赐给我 人世间处处充满你爱的赠礼。
你的爱像甘霖洒在我身上 我并未发觉 因为我的心沉睡着 而夜又是漆黑的。
虽说你的爱失在我的睡梦中 然而我仍感到一阵欣喜的震颤。
我深知 黎明来临 我的心灵觉醒时 你会收到我的一朵小花 它是我的爱 是对你那无价的伟大的世界的回赠。

9 我的眼睛不眠地守望着;即使我没有看见你 而那凝望仍是甜蜜的。
我的心躲在雨季的绿荫中 期待着你的爱情;即使爱情被夺去而希望仍是甜蜜的。
人们纷纷各自走各自的路 将我留在后面;即使我茕茕孑立 而倾听你的脚步声仍是甜蜜的。
大地编织着秋雾 它沉思的面容唤醒我心中的渴望;即使希望落空 而它引起的痛苦仍是甜蜜的。

10 心儿呀 不要沮丧 天将破晓 黎明即将来到。
诺言的种子 深深所扎根土中 终将发芽 破土而出。
睡眠 像花蕾 就要向着光明敞开胸怀 沉默终将发出声响。
负重将得到报偿 苦难将照亮你的路程 这一天即将到来。

--------------------------------------------------------------------------------

爱者之贻 石真译

1 我爱 到我的花园里漫步吧 穿过扑来眼底的热情的繁花 不去管她们的殷勤。只为突发的欣喜像惊奇夕阳的灿丽 你且暂停一下脚步 然后飘然逸去。
爱的赠礼是羞怯的 它从不肯说出自己的名字;它轻快地掠过幽暗 沿途散下一阵喜悦的震颤。追上它抓住它 否则就永远失去了它。然而 能够紧握在手中的爱的赠礼 也不过是一朵娇弱的小花 或是一线光焰摇曳不定的灯光。

2 我是果园中 果实累累 挤满枝头;它们在阳光下 因自己的丰满 蜜汗欲滴而烦恼着。

我的女王 请骄傲地走进我的果园 坐在树荫下 从枝头摘下熟透的果子 让它们尽量把它们甜蜜的负担卸在你的双唇上。

在我的果园中 蝴蝶在阳光中飞舞 树叶在轻轻摇动 果实喧闹着 它成熟了。

3 她贴近我的心 就像花草贴紧大地;她对我说来是如此甜蜜 犹如睡眠之子疲惫的肢体;我对她的爱就是我的整个生命的泛滥 似秋日上涨的河水 无声地纵情奔流;我的歌和我的爱是一体 就像溪流的潺潺涟漪 以它的波浪和水流歌唱。

如果我占有了天空和满天的繁星 如果我占有了世界和它无量的财富 我仍有更多的要求。但是 只要我有了她 即使在这个世界上我只有一块立锥之地 我也会心满意足。

我已所剩无几 其余的都在整个无忧无虑的夏天漫不经心地挥霍掉了。现在 它只够谱一首短歌唱给你听;只够编一个小小的花环 轻轻拢上你的手腕;只够用一朵小花做一个耳环 像一粒圆润的粉红色的珍珠 一声羞赧的低语 悬垂在你的耳环 只够在黄昏树荫下 小小的赌赛中 孤注一掷 输个干净。

我的小船是简陋的 又容易破损 不能胜任在暴风雨中迎着惊涛骇浪前进。但是 只要你肯轻轻地踏上它 我愿缓缓划动双桨。载你沿着河岸航行;那里 深蓝的水面上微波荡漾 如同被梦幻揉皱的睡眠;那里 鸽子在低垂的枝头咕咕鸣唤 给正午的树荫笼上一层忧郁 日落人倦时 我将采一朵露滴晶莹的睡莲 簪上你的秀发 然后向你告别。

4 那驱使蜜蜂——-这些无形的踪迹的追随者——-离开它们蜂房的是什么呀?它们急剧地扇动着的翅膀在传递什么消息呢?它们如何听到沉睡在花心的音乐呢?它们又怎样找到了羞怯无声地安眠在花房的蜜呢?
5 初夏 绿叶刚刚吐出嫩芽 夏天来到海边花园里。和煦的南风 轻柔地传来断续的懒洋洋的歌声。——-天就这样结束了。
然而 让爱之花盛开的夏天来到海滨的花园吧。让我的欢乐诞生 让它拍着手儿 和着汹涌澎湃的歌声翩翩起舞吧。让清晨甜蜜而又惊奇地睁大眼睛吧。

6 啊 春天!很久很久以前 你打开天国的南门 降临混沌初开的大地。人们冲了房屋 欢笑着 舞蹈着 喜极欲狂 互相抛掷着花粉。

岁岁年年 你都带着你第一次走出天堂时撒在路上的四月的鲜花来到人间。因此 你的花的浓郁芬芳里弥漫着如今已成梦境的岁月的声声叹息____那已消亡的世界的眷恋情深的哀思。你的轻风里满载着已从人类语言中消失的古老的爱的传奇。

有一天 你突然闯进我因初恋而焦急震颤的心灵 带来新的奇迹。从此 年复一年 那从未经历过的欢乐的甜柔的羞怯便藏在你柠檬花绿色的蓓蕾里;我心中难描难诉的柔情便留在默默无言 如燃烧的火焰似的红玫瑰中;我生命中最美好的一页_____那热情奔放的五月的时光的深切的怀念 便和着你年年新绿的嫩叶的沙沙声悄悄低语。

7 昨夜 在花园里 我向你献上青春洋溢的醇酒。你举起杯儿 放在唇边 合上双眼微笑着。我撩起你的面纱 拨散你的长发 将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在我的胸膛上。昨夜 月光梦一般漫溢在安睡的大地。

今朝 晨露晶莹 黎明岑寂。你 刚刚沐浴归来 身着洁白的长袍 手提满篮的鲜花 向神庙走去。我伫立在通向神庙小路旁的树荫下 在静悄悄的黎明中低垂着头。

8 假如我今天烦躁不安 我爱 宽恕我吧。这是第一场夏雨 河边的树木在摇曳颤抖 花繁叶茂的迦澹波树举着醇香的酒杯 在劝诱过路的风。看呵 天空里道道电光闪烁着投下匆匆的视线 风儿正在你的秀发上狂跳嬉戏。

假如我今天太殷勤 我爱 请不要生气。迷蒙的雨幕掩住我们每日所见的景物 村子里一切劳动已经停止 牧场上杳无人迹。即将降临的雨儿在你的黑眼睛里发现它的音乐 七月在你的门旁等待着用它含苞的素馨簪上你的秀发。

9 假如你一定要倾心于我 你的生活就会充满忧虑。我的家在十字路口 房门洞开着 我心不在焉___因为我在歌唱。
假如你一定要倾心于我 我决不会用我的心来回报。倘若我的歌儿是爱的海誓山盟 请你原谅 当乐曲平息时 我的信证也不复存在 因为隆冬季节 谁会恪守五月的誓约?

假如你一定要倾心于我 请不要把它时刻记在心头。当你笑语盈盈 一双明眸闪着爱的欢乐 我的回答必然是狂热而草率的 一点儿也不切合实际___你应把它铭记在心 然后再把它永远忘却。

10 我爱这铺满沙砾的河岸 鸭群在寂静的水塘里呷呷嬉戏 乌龟在阳光下晒暖;夜幕四垂时 漂泊的渔船停泊在高高的水草丛里。
你爱那盖满绿茵的河岸 茂密的竹林郁郁葱葱 汲水的姑娘们沿着蜿蜒的小径迤逦而行。

同一条河在我们中间流淌 向它的两岸低唱着同一支歌。我独自躺在星光下的沙滩上 倾听着;晨光微熹中 你一人坐在河岸边 倾听着 只是河水对我唱了什么 你不知道;它倾诉给你的 对我也永远是个难解的谜。

11 我紧握你的双手 我的心跳进你那双黑眼睛的深潭里;我在寻找你 你沉默着不说话 永远躲避我的追求。
我明白我必须满足于这短促的爱情 因为我们不过是在路途中邂逅相逢。难道我有力量伴你走过这人群熙攘的尘世 领你走出这迷宫似的人生曲径?难道我能有充足的食物供你度过那树满死亡之门的阴暗的旅程?

12 如果你偶然想起了我 我便为你唱歌 雨后的黄昏把她的阴影洒在河面上 把她的暗淡的光缓缓拖向西方;斜晖脉脉 已不适于劳作或游戏。
你坐在向南的露台上 我在黑暗的房间里为你唱歌。暮色苍茫 从窗栊飘进湿润的绿叶的清香 预告雷雨将至的狂风在椰林中咆哮。

掌灯时分 我将离去 当你倾听着夜间的天籁 那时也许你能听到我的歌声 虽然我已不再唱歌。

--------------------------------------------------------------------------------

叶盘集 白开元译

杯形花

赠给我的一种花 叶子是草绿色 紫花似精巧的盈光杯。
我询问花名 得不到答覆。
它是容涵无名星星等无量数未知的宇宙家家族的成员。
我在幽秘的私人知识库内 为它起名为”杯形花”。
应邀在花园就座的还有天竺牡丹 晚樱花 金盏草。
它享有不被考证 围观的自由 未戴上种姓的枷锁 是脱离社会的游方僧。
"杯形花”眼看着凋谢了 风儿不曾把凋谢的声音送进耳朵。
分子般密集的瞬息 组成它的星相 它胸中的蜜凝成微粒。
短暂的时光里有它完整的旅程 它单一的意象中现映太阳舒张火焰的花瓣的历史。
司节令的神明用极细的笔触 在纤小的叶片的一角记述它的身世。
与此同时揭示宏伟的历程 目光却不从一页移向另一页。世纪的流水 像一个拖长的音节之波。
汪洋中沉浮一座座丘岗。大海沙漠发生沧桑变化 岁月的长河中 创造的冲突锤炼这小花的初始的信念。
亿万年来走在盛开 凋残的路上 ”杯形花”古朴的信念 变得新颖 鲜活 生动 它最终的形象尚未显露。
它无形的信念 不用线条勾画的肖像 存在于哪种不可目睹的冥想之中?看不见的情景 富于无穷想象 融和了我 也记录了一切人的过去和将来的历史。

心的绿叶

心的无数无形的绿叶 千年万代一簇簇在我的周围舒展。
我隐附于林木 它们是渴饮阳光的执着的化缘僧 每日从青天舀来光的甘汁 把贮存的看不见的不燃的火焰 注入生命最深的骨髓;从繁花 从百鸟歌唱 从情人的摩挲 从深爱的承诺 从噙泪献身的急切 提炼淳香的美的结晶。

被遗忘的或被铭记的美质的众多形态 在我的条条血管里留下"不朽"的真味。

各种冲突促发的苦乐的暴风 摇撼散发我情愫的叶片 加添密集的喜颤 带来羞辱的喝斥 忐忑不安的窘迫 污染的苦恼和承受生活重压的抗议。

是非对抗的奇特的运动 澎湃了心灵的情趣的波澜 激情把一切贪婪的意念 送往奉献的祭殿。

这千古可感而不可见的绿叶的絮语 使我清醒的痴梦幻灭 在苍鹰盘旋的天边那杳无人烟 蜜蜂嗡鸣的正午的闲暇里 在泪花晶莹 握手并坐的恋人无言的缠绵上 落下它们绿荫的同情 它们轻拂着卧眠床榻的情女起伏的柔胸上的纱丽边缘。

--------------------------------------------------------------------------------

园丁集 冰心译

1 当我在夜里独赴幽会的时候 鸟儿不叫 风儿不吹 街道两旁的房屋沉默地站立着。

是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。

当我站在凉台上倾听他的足音 树叶不摇 河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。

是我自己的心在狂跳__我不知道怎样使它宁静。

当我爱来了 坐在我身旁 当我的身躯震颤 我的眼睫下垂 夜更深了 风吹灯灭 云片在繁星上曳过轻纱。

是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。

2 若是你要忙着把水瓶灌满 来吧 到我的湖上来吧。

湖水将回绕在你的脚边 潺潺地说出它的秘密。

沙滩上有了欲来的雨云的阴影 云雾低垂在丛树的绿线上 像你眉上的浓发。

我深深地熟悉你脚步的韵律 它在我心中敲击。

来吧 到我的湖上来吧 如果你必须把水瓶灌满。

如果你想懒散闲坐 让你的水瓶飘浮在水面 来吧 到我的湖上来吧

草坡碧绿 野花多得数不清。

你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出 像鸟儿飞出窝巢。

你的披纱将褪落到脚上。

来吧 如果你要闲坐 到我的湖上来吧。

如果你想撇下嬉游跳进水里 来吧 到我的湖上来吧。

把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你 盖住你。

水波将蹑足来吻你的颈项 在你耳边低语。

来吧 如果你想跳进水里 到我的湖上来吧。

如果你想发狂而投入死亡来吧 到我的湖上来吧。

它是清凉的 深到无底。

它沉黑得像无梦的睡眠。

在它的深处黑夜就是白天 歌曲就是静默。

来吧 如果你想投入死亡 到我的湖上来吧。

3 我一无所求 只站在林边树后。

倦意还逗留在黎明的眼上 露泣在空气里。

湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

我沉静地站立着。

我没有说出一个字。那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱。

芒果树在村径上撒着繁花 蜜蜂一只事会嗡嗡飞来。

池塘边湿婆天的庙门开了 朝拜者开始诵经。

你把罐儿放在膝上挤着牛奶。

我提着空桶站立着。

我没有走近你。

天空和庙里的锣声一同醒起。

街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

把汩汩发响的水瓶搂在腰上 女人们从河边走来。

你的钏镯丁当 乳沫溢出罐沿。

晨光渐逝而我没有走近你。

4 我在路边行走 也不知道为什么 时忆已过午 和竹枝在风中簌簌作响。

横斜的影子伸臂拖住流光的双足

布谷鸟都唱倦了。

我在路边行走 也不知道为什么。

低垂的树荫盖住水边的茅屋。有人正忙着工作 她的钏镯在一角放出音乐。

我在茅屋前面站着 我不知道为什么。

曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树木。

它经过村庙和渡头的市集。

我在这茅屋面前停住了 我不知道为什么。

好几年前 三月风吹的一天 春天倦慵地低语 芒果花落在地上。

浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。

我想三月风吹的这一天 我不知道为什么。

阴影更深 牛群归栏。

冷落的牧场上日色苍白 村人在河边待渡。

我缓步回去 我不知道为什么。

5 我像麝鹿一样在林荫中奔走 为着自己的香气而发狂。

夜晚是五月正中的夜晚 清风是南国的清风。

我迷了路 我游荡着 我寻求那得不到的东西 我得到我所没有寻求的东西。

我自己的愿望的形象从我心中走出 跳起舞来。

这闪光的形象飞掠过去。

我想把它紧紧捉住 它躲开了又引着我飞走下去

我寻求那得不到的东西 我得到我所没有寻求的东西。

6 手握着手 眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录。

这是三月的月明之夜;空气里有凤仙花的芬芳;我的横笛抛在地上 你的花串也没有编成。

你我之间的爱像歌曲一样地单纯。

你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。

你给我编的茉莉花环使我心震颤 像是受了赞扬。

这是一个又予又留 又隐又现的游戏;有些微笑 有些娇羞 也有些甜柔的无用的抵拦。

你我之间的爱像歌曲一样单纯。

没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深处的探索。

你我之间的爱像歌曲一样的单纯。

我们没有走出一切语言之外进入永远的沉默;我们没有向空举手寻求希望以外的东西。

我们付与 我们取得 这就够了。

我们没有把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒。

你我之间的爱像歌曲一样的单纯。

7 他天天来了又走了。

去吧 把我头上的花朵送去给他吧 我的朋友。

假如他问赠花的人是谁 我请你不要把我的名字告诉他____因为他来了又要走的。

他坐在树下的地上

用繁花密叶给他敷设一个座位吧 我的朋友。

他的眼神是忧郁的 它把忧郁带到我的心中。

他没有说出他的心事;他只是来了又走了。

8 他为什么特地来到我的门前 这年轻的游子 当天色黎明的时候?

每次我进出经过他的身旁 我的眼睛部被他的面庞所吸引。

我不知道我是应该同他说话还是保持沉默。他为什么特地到我门前来呢?

七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的 南风把春天吹得骀荡不宁。

他每次用新调编着新歌。

我放下活计眼里充满雾水。他为什么特地到我门前来呢?

9 当她用急步走过我的身旁 她的裙缘触到了我。

从一颗心的无名小岛上忽然吹来了一阵春天的温馨。

一霎飞触的撩乱扫拂过我 立刻又消失了 像扯落了的花瓣在和风中飘扬。

它落在我的心上 像她的身躯的叹息和她心灵的低语。

10 不要把你心的秘密藏起 我的朋友!

对我说吧 秘密地对我一个人说吧。

你这个笑得这样温柔 说得这样轻软的人 我的心将听着你的语言 不是我的耳朵。

夜深沉 庭宁静 鸟巢也被睡眠笼罩着。

从踌躇的眼泪里 从沉吟的微笑里 从甜柔的羞怯和痛苦里 把你心的秘密告诉我吧!

11“从你慷慨的手里所付予的 我都接受。我别无所求。”

“是了 是了 我懂得你 谦卑的乞丐 你是乞求一个人的一切所有。”

“若是你给我一朵残花 我也要把它戴在心上。”

“若是那花上有刺呢?”

我就忍受着。”

“是了 是了 我懂得你 谦卑的乞丐 你是乞求一个人的一切所有。”

“如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光 就会使我的生命直到死后还是甜蜜的。”

“假如那只是残酷的眼色呢?”

“我要让它永远穿刺我的心。”

“是了 是了 我懂得你 廉卑的乞丐 你是乞求一个人的一切所有。”

12 “即使爱只给你带来了哀愁 也信任它 不要把你的心关起。”

“呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得 。”

“心是应该和一滴眼泪 一首诗歌一起送给人的 我爱。”

“呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得。”

“音乐像露珠一样地脆弱 它在欢笑中死去。哀愁却是坚强而耐久。让含愁的爱在你眼中醒起吧。”

“呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得。”

“荷花在日中开放 丢掉了自己的一切所有。在永生的冬雾里 它将不再含苞。”

“呵 不 我的朋友 你的话语太隐晦了 我不懂得 。”

13 你的疑问的眼光是含愁的。综要追探了解我的意思 好像月亮探测大海。

我已经把我生命的终始 全部暴露在你的眼前 没有任何隐秘和保留。因此你不认识我。

假如它是一块宝石 我就能把它碎成千百颗粒 穿成项链挂在你的颈上。

假如它是一朵花 圆圆小小香香的 我就能从枝上采来藏在你的发上。

但是它是一颗心 我的爱人。何处是它的边和底?

你不知道这个王国的边极 但你仍是这王国的女王。

假如它是片刻的欢娱 它将在喜笑中开花 你立刻就会看到 懂得了。

假如它是一阵痛苦 它将融化成晶莹的眼泪 不着一字地反映出它最深的秘密。

但是它是爱 我的爱人。

它的欢乐和痛苦是无边的 它是需求和财富是无尽的。

它和你亲近得像你的生命一样 但是你永远不能完全了解它。

14 对我说吧 我爱!用言语告诉我你唱的是什么。

夜是深黑的 星星消失在云里 风在叶丛中叹息。

我将披散我的头发 我的青蓝的披风将在黑夜一样地紧裹着我。

我将把我的头紧抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心头低诉。我将闭目静听。我不会看望你的脸。

等到你的话说完了 我们将沉默凝坐。只有丛树在黑暗中微语。

夜将发白。天光将晓。我们将望望彼此的眼睛 然后各走各的路。

对我说话吧 我爱!用言语告诉我你唱的是什么。

15 你是朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。
我永远用爱恋的渴想来描画你。

你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!

你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!

我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。

你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!

我用热情的浓影染黑了你的眼睛;我的凝视深处的祟魂!

我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。

你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中居住者!

16 我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。
它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。

我的诗歌在它们的深处消失。

只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。

只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。

17 告诉我,这一切是否都是真的。我的情人,告诉我,这是否真的。
当这一对眼睛闪电光,你胸中的浓云发出风暴的回答。

我的唇儿,是真像觉醒的初恋的蓓蕾那样香甜么?

消失了的五月的回忆仍旧流连在我的肢体上么?

那大地,像一张琴,真因着我双足的踏触而颤成诗歌么?

那么当我来时,从夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因为围绕我的身躯而感到喜悦么?

是真的么,是真的么,你的爱贯穿许多时代、许多世界来寻找我么?

当你最后找到了我,你天长地久的渴望,在我的温柔的话里,在我的眼睛嘴唇和飘扬的头发里,找到了完全的宁静么?

那么“无限“的神秘是真的写在我小小的额上么?

告诉我,我的情人,这一切是否都是真的。

18 我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。
像一只迷路的鸟,我被捉住了。

当我的心抖战的时候,这丢了围纱,变成赤裸。用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我的爱。

如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。

不要远远地斜视我。

我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。

我将用双手掩起我赤裸的羞惭。

回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。

如果你爱我,爱人,请饶恕我的快乐。

当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。

当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐。

19 不要不辞而别,我爱。
我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。

只恐我在睡中把你丢失了。

不要不辞而别,我爱。

我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说:

“这是一个梦么?"

但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前!

不要不辞而别,我爱。

20 只恐我太容易地认得你,你对我耍花招。
你用欢笑的闪光使我目盲来掩盖你的眼泪。

我知道,我知道你的妙计,

你从来不说出你所要说的话。

只恐我不珍爱你,你千方百计地闪避我。

只恐我把你和大家混在一起,你独自站在一边。

我知道,我知道你的妙计,

你从来不走你要走的路。

你的要求比别人都多,因此你才静默。

你用嬉笑的无心来回避我的赠与。

我知道,我知道你的妙计,

你从来不肯接受你想接受的东西。

21 他低声说:“我爱,抬起眼睛吧。"

我严厉地责骂他说:“走!"但是他不动。

他站在我面前拉住我的双手。我说:“躲开我!"但是他没有走。

他把脸靠近我的耳边。我瞪他一眼说:“不要脸!"但是他没有动。

他的嘴唇触到我的腮颊。我震颤了,说:“你太大胆了!"但是他不怕丑。

他把一朵花插在我发上。我说:“这也没有用处!"但是他站着不动。

他取下我颈上的花环就走开了。我哭了,问我的心说:“他为什么不回来呢?"

22 “你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上么,佳人?"

“但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地的人,住在诗人歌曲里的人。

现在来请求我的心作为答赠已经太晚了。

曾有一个时候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都储藏在花心里。

现在它已远远地喷溢四散。

谁晓得有什么魅力,可以把它们收集关闭起来呢?

我的心不容我只给一个人,它是要给与许多人的。"

23 我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。

呵,我不小心,它打到你的丁当的脚镯上而引起悲愁。

它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。

我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。

你必须使这损失成为我的收获,我爱。

如果我的死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。

我将不为这损失伤心,也不责怪你。

24 整个早晨我想编个花环,但是花儿滑掉了。

你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。

问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。

我想唱一支歌,但是唱不出来。

一个暗笑在你唇上颤动;你问它我失败的缘由。

让你的微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。

夜晚了,是花瓣合起的时候了。

容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。

25 一个怀疑的微笑在你眼中闪烁,当我来向你告别的时候。

我这样做的次数太多了,你想我很快又会回来。

告诉你实话,我自己心里也有同样的怀疑。

因为春天年年回来;满月道过别又来访问,花儿每年回来在枝上红晕着脸,很可肥我向你告别只为的要再回到你的身边。

但是把这幻象保留一会吧,不要冷酷粗率地把它赶走。

当我说我要永远离开你的时候,就当作真话来接受它,让泪雾暂时加深你眼边的黑影。

当我再来的时候,随便你怎样地狡笑吧。

26 我想要对你说出我要说我的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。

因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。

我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。

我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。

因此我弄假成真,说出和我的真心相反的话。

我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。

我想用宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。

因此我给你苛刻的名字,而夸示我的硬骨。

我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。

我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。

因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。

我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。

我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。

因此我随随便便地昂着走到你的面前。

从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。

27 不,我的朋友,我永不会做一个苦行者,随便你怎么说。

我将永不做一个苦行者,假如她不和我一同受戒。

这是我坚定的决心,如果我找不到一个荫凉的住处和一个忏悔的伴侣,我将永远不会变成一个苦行者。

不,我的朋友,我将永不离开我的炉火与家庭,去隐藏到深林里面,

如果在林荫中没有欢笑的回响;如果没有郁金色的衣裙在风中飘扬;

如果它的幽静不因有轻柔的微语而加深。

我将永不会做一个苦行者。

28 对那些定要离开的客人们,求神帮他们快走,并且扫掉他们所有的足迹。

把舒服的、单纯的、亲近的微笑着一起抱在你的怀里。

今天是幻影的节日,他们不知道自己的死期。

让你的笑声只作为无意义的欢乐,像浪花上的闪光。

让你的生命像露珠在叶尖一样,在时间的边缘上轻轻跳舞。

在你的琴弦上弹出无定的暂时的音调吧。

29 你离开我自己走了。

我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。

但是,我的运气多坏,时间是短促的。

青春一年一年地消逝;春日是暂时的;柔弱的花朵无意义地凋谢,聪明人警告我说,生命只是一颗荷叶上的露珠。

我可以不管这些,只凝望着背弃我的那个人么?

这会是无益的,愚蠢的,因为时间是太短暂了。

那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。

你来吧,还有你,也有你!

我的情人们,你知道我们都是凡人。为一个取回她的心的人而心碎,是件聪明的事情么?因为时间是短暂的。

坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写在韵律时,是甜柔的。

把自己的忧伤抱紧,决受人安慰,是英勇的。

但是一个新的面庞,在我门外偷窥,抬起眼来看我的眼睛。

我只能拭去眼泪,更改我的歌曲的腔调。

因为时间是短暂的。

30 如果你要这样,我就停了歌唱。

如果它使你心震颤,我就把眼光从你脸上挪开。

如果使你在行走时忽然惊跃,我就躲开另走别路。

如果在你编串花环时,使你烦乱,我就避开你寂寞的花园。

如果我使水花飞溅,我就不在你的河边划船。

--------------------------------------------------------------------------------

新月集 郑振铎译

玩具

孩子 你真是快活呀 一早晨坐在泥土里 耍着折下来的小树枝儿。
我微笑地看你在那里耍着那根折下来的小树枝儿。
我正忙着算帐 一小时一小时在那里加叠数字。
也许你在看我 想道:”这种好没趣的游戏 竟把你的一早晨的好时间浪费掉了!”
孩子 我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。
我寻求贵重的玩具 收集金块与银块。
你呢 无论找到什么便去做你的快乐的游戏 我呢 却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上。
我在我的脆薄的独木船里挣扎着要航过欲望之海 竟忘了我也是在那里做游戏了。

金色花

假如我变了一朵金色花 只是为了好玩 长在那棵树的高枝上 笑哈哈地在风中摇摆 又在新生的树叶上跳舞 妈妈 你会认识我么?
你要是叫道:”孩子 你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑 却一声儿不响。
我要悄悄地开放花瓣儿 看着你工作。
当你沐浴后 湿发披在两肩 穿过金色花的林荫 走到你做祷告的小庭院时 你会嗅到这花的香气 却不知道这香气是从我身上来的。
当你吃过中饭 坐在窗前读<<罗摩衍那>> 那棵树的阴影落在你的头发与膝上时 我便要投我的小小影子在你的书页上 正投在你所读的地方。
但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?
当你黄昏时拿了灯到牛棚里去 我便要突然地再落到地上来 又成了你的孩子 求你讲个故事给我听。
"你到哪里去了 你这坏孩子?”
“我不告诉你 妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。

第一次的茉莉花

呵 这些茉莉花 这些白的茉莉花!
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花 这些白的茉莉花的时候。
我喜爱那日光 那天空 那绿色的大地;
我听见那河水淙淙的流声 在黑漆的午夜里传过来;
秋天的夕阳 在荒原上大路转角处迎我 如新妇揭起她的面纱迎接好的爱人。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉 心里充满着甜蜜的回忆。
我生平有过许多快活的日子 在节日宴会的晚上 我曾跟着说笑话的人大笑。
在灰暗的雨天的早晨 我吟哦过许多飘逸的诗篇。
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈 作为晚装。
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉 心里充满着甜蜜的回忆。

同情

如果我只是一只不狗 而不是你的小孩 亲爱的妈妈 当我想吃你的盘里的东西时 你要向我说"不"么?
你要赶开我 对我说道:"滚开 你这淘气的小狗"么?
那末 走罢 妈妈 走罢!当你叫唤我的时候 我就永不到你那里去 也永不要你再喂我吃东西了。
如果我只是一只绿色的小鹦鹉 而不是你的小孩 亲爱的妈妈 你要把我紧紧地锁住 怕我飞走么?
你要对我摇你的手 说道:"怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整夜地尽在咬它的链子"么?
那末 走罢 妈妈 走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了。

赠品

我要送些东西给你 我的孩子 因为我们同是漂泊在世界的溪流中的。
我们的生命将被分开 我们的爱也将被忘记。
但我却没有那样傻 希望能用我的赠品来买你的心。
你的生命正是青春 你的道路也长着呢 你一口气饮尽了我们带给你的爱 便回身离开我们跑了。
你有你的游戏 有你的游伴。如果你没有时间同我们在一起 如果你想不到我们 那有什么害处呢?
我们呢 自然的 在老年时 会有许多闲暇的时间 去计算那过去的日子 把我们手里永久失了的东西 在心里爱抚着。
河流唱着歌很快地流去 冲破所有的堤防。但是山峰却留在那里 忆念着 满怀依依之情。

--------------------------------------------------------------------------------

游思集 魏得时译

1 哦
我渴望珍藏一个秘密
犹如夏日的云朵裹着没有滴落的雨珠——-个包裹在静默里的秘密
带着它我可以四海漂泊。


我渴望在阳光下沉睡的树林里
溪水潺潺悠悠
在那里有人倾听我的柔声细语。

今宵的沉默似乎期盼着一阵足音;你却问我为何潸然泪下。

我无法向你解释
因为对于我这还是一个未解之谜。

2 对于你
我犹如黑夜
小花朵儿。

我能给你的只是掩藏在夜色里的安宁和不眠的静谧。

清晨
当你睁开眼睛
我将把你留给一个蜜蜂嗡鸣
鸟儿啁啾的世界。

我送给你的最后礼物
将是一滴落入你青春深处的泪珠
它将使你的微笑更加甜美;当白天的欢腾残酷无情之时
它将化作薄雾
隐去你的娇容。

3 请不要眷恋她的心
我的心儿
让它留在暗处吧。

假如美丽的只是她的秀姿
微笑的只是她的脸面
那又该怎么样呢?就让我毫不迟疑地领受她双眸顾盼时的单纯的意义
而感到幸福。

她的柔臂缠绕着我
我不在意这是否是一张虚幻的罗网
因为这罗网本身华丽而珍贵
这欺骗可以付之一笑并且淡忘。

请不要着恋她的心
我的心儿;假如音乐真真切切
而所配的词不足为信
那么
你也该心满意足;请欣赏她那舞姿的优美
犹如欣赏一棵波光粼粼的迷人的水面上衙舞蹈的百合
管它水下蕴藏着什么。

4 你像湍急而曲折的小溪
载歌载舞
当你轻快地向前奔流
你的步履在歌唱。

我像崎岖而陡峻的堤岸
缄口无语
沉默如山
阴郁地注视着你。

像巨大而愚蠢的风暴
蓦然间隆隆而来
试图撕碎自己的躯体
并把综裹在激情的旋风里
四处飘散。

你像纤长而犀利的闪电
划破惴惴不安的黑暗之心
并在一阵哈哈的大笑中消失踪影。

5 你将不再用那种难以排遣的悲悯的神情期待我
这使我高兴。

只是由于夜晚的魔力和我别离的言语___这些言语也会为自己那绝望的声调惊愕
我的眼里才含着盈盈的泪水。但天色终将破晓我的眼睛以及我的心将停止悲泣
而且将没有时间可用于悲泣。

谁说难以忘怀呢?

死亡的恩宠蛰伏在生命的核心
给生命带来安息
使它放弃愚蠢的执着。

暴烈的大海
终于在它那晃动的摇篮里宁息下来;森林之火
在自己那灰烬的床上沉入梦境。

你和我即将离别
而这离异将珍藏于在阳光下欢笑的生机盎然的草木花卉之下。

6 我暂且忘记自己
所以我来了。

但请你抬起双眼
让我察看是否还有一丝往日的阴影仍未飘散
宛若天边残留着一丝被夺去雨珠的白云。

请暂且容忍我
若是我忘记自己。

玫瑰依然含苞待放
它们却还不知道
今年夏天我们无意采集鲜花。

晨星怀着同样惶恐不安的缄默;晨曦被垂挂在你窗前的树枝缠住
就像在过去的日子一样。

我暂且忘记了时过境迁
所以我来了。

我不记得我向你袒露心迹时
你是否转过头去
使我羞愧难言。

我只记得你哆嗦的嘴唇上欲言又止的话语;我记得在你乌黑的眸子时热情的影子一闪即逝;犹如暮色里寻觅归巢的翅膀。

我忘了你已不再记起我
所以我来了。

7 大千世界里
你无穷无尽地变幻
华丽多姿的姑娘。你的香径上铺满了光彩;你轻轻地触摸
颤颤地催开朵朵鲜花;你的长裙
飘飘地卷起群星舞蹈的旋风;你的来自遥远天际的美妙的音乐
透过无数符号和色彩
阵阵地荡起共鸣的回音。

你孑身独处在灵魂的无边寂寞里
沉静而寂寞的姑娘
你是一个光芒闪耀的景象
是一朵孤独的莲花盛开在爱情的茎枝上。

8 我即将离开
她依然默不出声。但是从一阵微微的颤栗中
我感觉到她迫切的双臂仿佛想说:"啊不
别那么匆忙。"

我时常听见她央求的纤手
在轻轻一触间的言语
尽管它们自己也不知所云。

我早已熟悉
这一片刻她的柔臂在期期艾艾地说话
如果不是这样
它们早就变成一只青春的花环
缠绕住我的项颈。

在静谧时刻的荫蔽之下
这些细微的姿态又映现在记忆里
它们像逃学的孩童
淘气地向我泄露她对我隐瞒的秘密。

9 在那来世的遥远世界里
当我们漫步在阳光下
若能不期而遇
我想我会无限惊讶地停下步履。

我将看见那双乌黑的眸子里
那时它们已化作晨星;但我也将感觉得出这双眼睛曾经属于一个被记忆忽略的前世的夜空。

我将恍然洞见你颜容的魅力
并非完完全全是你自己的光彩
在一次无法追忆的相会中
它窃取了我双眼里那热情的光芒
尔后又从我的爱情中觅走了神秘的圣辉___这圣辉来自何方已经被你遗忘。

10 请放下你的琵琶
我的爱
让你的柔臂自由地把我拥抱。

让你的触摸
把我的洋溢的心儿引向我身体的最边缘。

请不要把头儿你垂
也不要把脸儿转开
请你给我一个亲吻
一个像久闭在花蕾里的芬芳的亲吻。

请不要用多余的言语把这一片刻窒息;让我们的心儿在寂静的潜流里颤动
把我们所有的思绪都卷到无边的喜悦里。

--------------------------------------------------------------------------------
how beautiful !
我读过他的“吉檀迦利”,那时中了丘比特的断剑,读的很认真,也跟后模仿,非常美,现已没有那种意境了。
您的位置:医学教育网 >> 医学资料