医学教育网

切换栏目
当前位置:医学教育网  > 信息综合 > 医学网论坛 > 正文 RSS | 地图 | 最新

现代快报:“没有性生活的鸡”是什么鸡?--[社会时事新闻]

2006-12-30 10:04  来源:医学教育网    打印 | 收藏 |
字号

| |

为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的英文名。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”……


  童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是还没有性生活的公鸡,要是母鸡的话应该是处女鸡了,呵呵。为了外国人规范中餐菜单的英文译法,这种情形很匪夷所思。更何况,这中餐菜名五花八门,该怎么翻译呢?比如,驴打滚怎么翻?毛驴翻滚?夫妻肺片怎么翻?夫妻的肺?东坡肘子怎么翻?苏东坡的肘子?狗不理、叫化鸡、佛跳墙……如果再加上刘宝瑞老先生所谓的“珍珠翡翠白玉汤”那就更热闹了,到时候那些老外估计光琢磨菜名就得琢磨得两眼发直,更不要说下嘴吃了。其实中餐就应该直接用汉语拼音,弄什么规范的英文菜名,实在无聊。说到底,无非又是一场闹剧。透过这个翻译的细节,倒不难看出有些部门在文化方面的不自信倾向来。

相关新闻
退出
会 搜
特别推荐
医学教育网医学书店
  • 名师编写
  • 凝聚要点
  • 针对性强
  • 覆盖面广
  • 解答详细
  • 质量可靠
  • 一书在手
  • 梦想成真
网络课堂
40多类,1000多门辅导课程

1、凡本网注明“来源:医学教育网”的所有作品,版权均属医学教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明“来源:医学教育网”。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。

2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
  本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。

3、本网站欢迎积极投稿

4、联系方式:

编辑信箱:mededit@cdeledu.com

电话:010-82311666